Da die meisten ihrer YouTube-Kurzfilme kaum mehr als 100 Aufrufe erreichen, brauchten The Heralds eine schnellere, besser skalierbare Methode, um qualitativ hochwertige Voiceovers in Englisch und Französisch zu produzieren. Herkömmliche Übersetzungs- und Synchronisationsabläufe waren langsam, kostspielig und für die schnelllebige Welt der Online-Videos ungeeignet.
- Geringe Zuschauerzahlen
Kurze Videos wurden im Durchschnitt weniger als 100 Mal angesehen, was die Evangelisierungsbemühungen einschränkt. - Ressourcenknappheit
Die manuelle Synchronisation war zeit- und kostenintensiv für ein kleines Team mit einem knappen Budget. - Uneinheitliche Qualität
Einheitsübersetzungen ließen die nötige Nuancierung vermissen, um verschiedene Sprachgemeinschaften anzusprechen. - Grenzen der Skalierung
Ohne Automatisierung war die Ausweitung auf weitere Sprachen oder längere Videos nicht möglich.