Übersetzen Sie Videos zur Kunden-Onboarding, Anleitungen für das Hilfe-Center, Inhalte zu neuen Funktionen und Kundenschulungen in über 130 Sprachen – mit KI, die Ihre Produktterminologie, die Stimme des Sprechers und den Tonfall Ihrer Marke beibehält. Keine Neuaufnahmen. Kein Produktionsteam.





















Verwenden Sie das Übersetzungswörterbuch Rask, um genau festzulegen, wie jeder Funktionsname, jede UI-Bezeichnung und jeder Markenname übersetzt werden soll. Legen Sie Ihr Glossar einmalig fest.
Sie übersetzen nur den aktualisierten Abschnitt neu. Rask Ihre Glossarregeln, Stilvorlagen und Spracheinstellungen Rask – so dauern inkrementelle Inhaltsaktualisierungen nur wenige Minuten statt Tage.
Ja. Mit Team Spaces können Sie regionale Kundendienstleiter oder andere Teammitglieder als Prüfer einladen. Diese bearbeiten die übersetzten Untertitel direkt in Rask dafür technische Kenntnisse erforderlich sind.
Ja. Rask die Sprachausgabe, während Ihre Benutzeroberfläche, der Bildschirminhalt und alle visuellen Elemente völlig unverändert bleiben. Eine Neuaufnahme ist nicht erforderlich.
Ja. Laden Sie Ihre vorhandenen Help-Center-Videos im Stapelverfahren hoch und lassen Sie sie in Chargen lokalisieren. Das Übersetzungswörterbuch gewährleistet terminologische Konsistenz in Ihrer gesamten Inhaltsbibliothek.
Untertitel erfordern, dass Kunden gleichzeitig lesen und zuschauen – was das Verständnis und die Abschlussraten beeinträchtigt. Rask eine vollständige KI-Synchronisation in der Sprache des Kunden, sodass dieser die Erläuterungen zu Ihrem Produkt auf natürliche Weise hört. Das Ergebnis sind höhere Abschlussraten bei Tutorials und eine schnellere Wertschöpfung.
