KI-gestützte Videolokalisierung für SaaS- und Tech-Teams

KI-gestützte Videoübersetzung für Kundenschulungen und die Produktakzeptanz

Übersetzen Sie Videos zur Kunden-Onboarding, Anleitungen für das Hilfe-Center, Inhalte zu neuen Funktionen und Kundenschulungen in über 130 Sprachen – mit KI, die Ihre Produktterminologie, die Stimme des Sprechers und den Tonfall Ihrer Marke beibehält. Keine Neuaufnahmen. Kein Produktionsteam.

Von SaaS- und Tech-Teams weltweit geschätzt
„Magical Beginnings“-Logo
Music2me-Logo
Hanford ESD-Logo
Logo der Clubakademie
Logo der Harvard University
AcatemyTV-Logo
Domestika-Logo
Lecturio-Logo
CCI Learning-Logo
Logo der Surg School
„Magical Beginnings“-Logo
Music2me-Logo
Hanford ESD-Logo
Logo der Clubakademie
Logo der Harvard University
AcatemyTV-Logo
Domestika-Logo
Lecturio-Logo
CCI Learning-Logo
Logo der Surg School

Jedem Kunden zum Erfolg verhelfen – in seiner eigenen Sprache

Kunden, die Ihr Produkt in ihrer eigenen Sprache erleben, sind schneller einsatzbereit, benötigen weniger Support und bleiben länger. Rask lokalisierte Onboarding-Videos, Tutorials für das Hilfe-Center und Einführungen in Funktionen in über 130 Sprachen bereitstellen – und das aus einer einzigen Aufnahme heraus und in nur wenigen Minuten.

Traditionelle Lokalisierung

Eine Sprachversion für alle Ihre globalen Märkte
Jedes Video muss neu aufgenommen werden, wenn eine Funktion aktualisiert wird
Produktionszeit in Wochen pro Sprache und Release
Für jedes Projekt werden Sprecher und Übersetzer separat engagiert
Untertitel werden für jede neue Version manuell bearbeitet
Ihr Hilfe-Center ist in mehreren Sprachen oder nur auf Englisch verfügbar
Ihr Kundensupport-Team beantwortet in allen Regionen dieselben Produktfragen

Mit Rask

Über 130 Sprachversionen, die aus einer Masteraufnahme erstellt wurden
Nur den aktualisierten Abschnitt neu übersetzen – alles andere bleibt unverändert
Lokalisierte Videoversionen sind in wenigen Minuten statt in Wochen fertig
Die KI-Stimmklonung bewahrt automatisch die Stimme und den Tonfall Ihres Sprechers
Untertitel, Synchronisation und Lippensynchronisation werden in einem einzigen Arbeitsablauf gemeinsam erstellt
Die gesamte Videobibliothek des Hilfe-Centers ist in alle Sprachen übersetzt und durchsuchbar
Kunden bedienen sich selbst in ihrer eigenen Sprache – Ihr Kundenservice-Team konzentriert sich auf das Wachstum
EMPFOHLEN

Jede Phase der Customer Journey lokalisieren

Von der ersten Anmeldung bis zum Power-User – jeder Video-Touchpoint auf der Customer Journey kann lokalisiert, in verschiedenen Versionen bereitgestellt und in der Sprache Ihrer Kunden in dem Tempo bereitgestellt werden, in dem sich Ihr Produkt entwickelt.

Videos zur Produkteinführung

Helfen Sie Ihren Kunden, schneller den ersten Nutzen zu erzielen – in ihrer eigenen Sprache. Ein lokalisiertes Onboarding verkürzt die Zeit bis zum ersten Nutzen und verringert die Abwanderungsrate in allen Märkten.
Ideal für: Willkommensabläufe, Einrichtungsanleitungen, Anleitungen zur Aktivierung.

Hilfezentrum & Tutorial-Bibliothek

Lokalisieren Sie Ihre gesamte Video-Wissensdatenbank, damit Kunden sich in ihrer Sprache selbst helfen können, bevor sie ein Support-Ticket erstellen.
Ideal für: Videos für Wissensdatenbanken, Intercom-/Zendesk-Hilfeartikel, FAQ-Videos.

Funktionsveröffentlichung Bildung

Fördern Sie die Akzeptanz Ihrer Produkte direkt ab dem Zeitpunkt der Veröffentlichung – und zwar gleichzeitig in allen Märkten, nicht erst Wochen später, wenn Ihre englischsprachigen Kunden bereits wissen, dass die Funktion existiert.
Ideal für: Ankündigungen zu Produkt-Updates, Videos mit Versionshinweisen, In-App-Funktionsführungen.

Kundenakademie & Zertifizierung

Bauen Sie in großem Maßstab Kundenkompetenz für Ihren gesamten weltweiten Kundenstamm auf – ohne Ihre Schulungsplattform für jeden Markt neu aufbauen zu müssen.
Ideal für: LMS-Kursbibliotheken, Zertifizierungsprogramme, rollenbasierte Lernpfade.

Partner & Vertriebsunterstützung

Stellen Sie Ihren Wiederverkäufern und Vertriebsteams lokalisierte Produktunterlagen zur Verfügung, die in jedem Markt und in jeder Sprache, in der sie verkaufen, ankommen.
Ideal für: Partnerportale, Demo-Bibliotheken für den Vertrieb, Schulungen für Wiederverkäufer.

Webinare und Kundenschulungen

Verwandeln Sie jede aufgezeichnete Kundensitzung in lokalisierte On-Demand-Inhalte, die auch lange nach dem Ende des Live-Gesprächs noch einen Mehrwert bieten.
Ideal für: Onboarding-Webinare, Produkt-Workshops, QBR-Aufzeichnungen.

Entwickelt für echte Produktvideo-Workflows

Entwickelt für die tatsächlichen Arbeitsabläufe von SaaS-Kundenschulungsteams

Der Kommentar wird ersetzt, Benutzeroberfläche und Bildmaterial bleiben genau so, wie sie aufgenommen wurden – eine Neuaufnahme ist nicht erforderlich

Die KI-Lippensynchronisation passt den übersetzten Ton an die Mundbewegungen des Sprechers an, sodass sich die Inhalte in der Muttersprache des Lernenden natürlich anhören.
Ideal für: Vorträge, Webinare, Fachvorträge, Führungskräftetrainings

Nur die geänderten Teile neu übersetzen – Stil, Glossar und Spracheinstellungen bleiben erhalten

Der Sprechertext wird ersetzt, während die visuellen Elemente unverändert bleiben. Eine Neuaufnahme ist nicht erforderlich.
Ideal für: SaaS-Onboarding, IT-Schulungen, technische Anleitungen

Die Stimme jedes Sprechers wird erkannt und in allen Sprachen klar und deutlich wiedergegeben

Übersetzen Sie nur die aktualisierten Abschnitte neu, wobei Sie die Regeln des Glossars und die einheitliche Stilführung beibehalten.
Ideal für: die Weiterentwicklung von Kursangeboten und Aktualisierungen von Schulungsprogrammen

Bezeichnungen für Übersetzungswörterbuch und Prompt-Sperrfunktion sowie UI-Bezeichnungen – keine Fehlübersetzungen, keine manuellen Korrekturen mehr

Übersetzen Sie nur die aktualisierten Abschnitte neu, wobei Sie die Regeln des Glossars und die einheitliche Stilführung beibehalten.
Ideal für: die Weiterentwicklung von Kursangeboten und Aktualisierungen von Schulungsprogrammen

Laden Sie regionale Kundendienstleiter ein, Übersetzungen direkt zu prüfen und zu bearbeiten – technische Kenntnisse sind nicht erforderlich

Unterstützung komplexer E-Learning-Kurse durch Terminologiemanagement, Untertitel und skalierbare Synchronisation.
Ideal für: Compliance-Schulungen, medizinische, juristische und finanzielle Fortbildungen

Ein Projekt duplizieren, in wenigen Minuten auf neue Sprachen übertragen – lokalisierte Inhalte am Veröffentlichungstag bereitstellen

Übersetzen Sie nur die aktualisierten Abschnitte neu, wobei Sie die Regeln des Glossars und die einheitliche Stilführung beibehalten.
Ideal für: die Weiterentwicklung von Kursangeboten und Aktualisierungen von Schulungsprogrammen

Qualitätskontrolle bei jedem Kundeninformationsvideo

Bei Einführungen für Neukunden, Anleitungen im Hilfe-Center, Produktdemos und Videos zu neuen Funktionen reicht Geschwindigkeit allein nicht aus. Rask unterstützt SaaS- und Tech-Teams dabei, Terminologie, Tonfall, Sprechstimme und Bildqualität zu kontrollieren, damit jedes lokalisierte Video präzise und konsistent bleibt und für jeden Markt bereit ist.
Übersetzung Wörterbuch

Ihre Produktterminologie. Einheitlich in allen Sprachen

Bezeichnungen von Funktionen, UI-Beschriftungen und Markenbegriffe dürfen nicht falsch übersetzt werden. Legen Sie genau fest, wie jeder Produktbegriff in jeder Sprache wiedergegeben wird – einmalig festlegen, automatisch in Ihrer gesamten Kundenschulungsbibliothek anwenden.
Erstellen Sie produktspezifische Glossare für jeden Sprachmarkt
Vermeiden Sie Fehlübersetzungen von Funktionsnamen, UI-Texten und Produktbegriffen
Sorgen Sie für einheitliche Inhalte im Onboarding, im Hilfe-Center und bei Schulungsmaterialien zu neuen Versionen
Aktualisieren Sie die Glossarregeln sofort, sobald sich Ihr Produkt weiterentwickelt
Übersetzungsaufforderung

Beherrsche Tonfall, Sprachstil und kulturellen Kontext in jeder Sprache

Bei der Produktkommunikation geht es nicht nur darum, Wörter zu übersetzen – es geht darum, wie Ihre Kunden diese verstehen. Mit der Übersetzungsunterstützung Rask kann Ihr Team genau festlegen, wie Inhalte für jeden Markt angepasst werden sollen: den Tonfall, den Grad der Formalität, die technische Tiefe und den kulturellen Kontext.
Definition:
Tonfall und Grad der Förmlichkeit – formelle Support-Dokumentation vs. dialogorientiertes Onboarding
Produktspezifische Formulierungen für jeden regionalen Markt
Ein für Ihr Publikum angemessenes Maß an technischer Tiefe
Kultureller Kontext, damit sich Ihre Inhalte wie im Original anfühlen und nicht wie eine Übersetzung
Ihr Kundenservice- und Lokalisierungsteam kann Übersetzungen direkt im Editor überarbeiten – dabei Produktbegriffe anpassen, Formulierungen optimieren und Inhalte freigeben, bevor diese Ihre Kunden erreichen. Überarbeitungen sind stets kostenlos.
Klonen von Stimmen

Eine einzige Sprecherstimme. Einheitlich in Ihrer gesamten Videobibliothek

Wenn Sie ein Video im Hilfe-Center aktualisieren oder ein neues Onboarding-Modul hinzufügen, sollte die Stimme des Sprechers in jeder Sprache genauso klingen wie in allen anderen Videos Ihrer Bibliothek. Mit der „Voice Clone Library“ können Sie geklonte Stimmen speichern und in Ihrer gesamten Bibliothek mit Schulungsinhalten für Kunden wiederverwenden.
Nimm die Stimme deines Sprechers einmal auf – und verwende sie dann in jedem Video
Sorgen Sie für einen einheitlichen Markenton in Ihrer gesamten Inhaltsbibliothek
Funktioniert in allen Sprachen und für alle Inhaltstypen
Unverzichtbar für Teams, die in großem Maßstab nachhaltige Kundenschulungen entwickeln
Team-Bereiche

Lassen Sie Ihr Customer-Success-Team die Inhalte prüfen, bevor sie Ihre Kunden erreichen

Ihre regionalen Kundenservicemanager verstehen die Sprache Ihrer Kunden und Ihr Produkt besser als jede KI. Bitten Sie sie, übersetzte Inhalte direkt in Rask zu prüfen und zu bearbeiten Rask bevor diese in Ihrem Hilfe-Center, LMS oder Kundenportal veröffentlicht werden.
Laden Sie CS-Manager oder regionale Leiter mit einem Klick als Prüfer ein
Übersetzte Untertitel und Transkripte direkt bearbeiten – ganz ohne technische Vorkenntnisse
Übersetzungen vor der Veröffentlichung auf einer Plattform genehmigen
Lippensynchronisation

Natürliche Lippensynchronisation für synchronisierte Medieninhalte

Synchronisierte Inhalte wirken unnatürlich, wenn die Lippenbewegungen nicht mit dem Ton übereinstimmen. Die Lippensynchronisationstechnologie Rask passt die visuellen Mundbewegungen an die übersetzte Sprache an – und sorgt so für ein nahtloses Seherlebnis über alle Sprachen hinweg.
Die KI-gestützte Lippensynchronisation passt die Mundbewegungen an den übersetzten Ton an
Bewahrt das natürliche Seherlebnis bei synchronisierten Inhalten
Ideal für Interviews vor der Kamera, Moderatoren und geskriptete Inhalte
Funktioniert in allen unterstützten Sprachen und ermöglicht so eine nahtlose weltweite Verbreitung
In Kombination mit Stimmklonen für ein besonders authentisches Synchronisationserlebnis

Aus einer einzigen Aufnahme in mehrere Sprachen übersetzen

Nehmen Sie Ihr Onboarding-Video, Ihr Hilfe-Center-Tutorial oder Ihre Produktvorstellung einmal auf Englisch auf. Duplizieren Sie das Projekt und erstellen Sie im Handumdrehen lokalisierte Versionen für jeden Markt, den Sie bedienen – ohne die Inhalte neu aufnehmen oder Ihre Inhaltsbibliothek von Grund auf neu aufbauen zu müssen.

Englische Masteraufnahme

Originalaufnahme • Stimmklon • Glossar eingerichtet
KI-DUPLIKATION

Spanisch

Französisch

Deutsch

Portugiesisch

Vietnamesisch

über 130 weitere

Unterstützen Sie Ihre Kunden weltweit mit Produktschulungen, die wirklich auf ihre Sprache zugeschnitten sind.
Kostenlos testen

Was lokalisierte Kundenschulungen tatsächlich bewirken

Kunden, die die Onboarding-Phase in ihrer eigenen Sprache durchlaufen, erzielen schneller erste Ergebnisse
Lokalisierte Videos im Hilfe-Center senken die Anzahl der Support-Anfragen in allen Märkten
Die Veröffentlichung der neuen Funktionen erfolgt am selben Tag wie Ihr Produkt-Update
Ihre Kundenakademie lässt sich weltweit ausbauen, ohne dass zusätzliches Personal eingestellt werden muss
Die Produktterminologie bleibt in allen Sprachen, allen Inhalten und allen Märkten einheitlich

Minuten, nicht Wochen

Ein Feature-Release-Video lokalisieren

Mehrere Lautsprecher

Unterstützung mehrerer Lautsprecher

130+

Einfaches Veröffentlichen in mehreren Sprachen

So funktioniert es

1

Lade dein Video oder deine Audiodatei hoch

Importieren Sie Videos aus dem Cloud-Speicher oder lokale Dateien.
2

Transkript überprüfen und bearbeiten

Terminologie anpassen, Formulierungen überarbeiten, Sprecher zuweisen und Übersetzungen verfeinern.
3

Sprachen und Glossar festlegen

Legen Sie die Zielsprachen fest und laden Sie Terminologieregeln hoch.
4

KI übersetzt und synchronisiert

Übersetzung, Untertitel, Stimmklonung und Lippensynchronisation laufen parallel ab.
5

Überprüfen und optimieren

Bitten Sie die Prüfer, die übersetzten Inhalte vor der Veröffentlichung zu überprüfen und zu bearbeiten.
6

Exportieren und veröffentlichen

Exportieren Sie Videos oder verbinden Sie sich mit Ihren Lernplattformen.

FAQ

Wie stelle ich sicher, dass die Produktterminologie bei der Übersetzung in mehrere Sprachen einheitlich bleibt?
Was passiert, wenn ich eine Funktion aktualisiere und das Video ändern muss?
Kann unser Customer-Success-Team übersetzte Inhalte prüfen, bevor sie an die Kunden weitergeleitet werden?
Funktioniert das auch bei Bildschirmaufnahmen und Produktdemo-Videos?
Können wir unsere gesamte Videobibliothek im Hilfe-Center auf einmal lokalisieren?
Inwiefern unterscheidet sich das vom einfachen Hinzufügen von Untertiteln?
Haben Sie eine konkrete Frage?

Produktinhalte weltweit skalieren

Lokalisieren Sie Ihre Produktdemos, verbessern Sie das Verständnis Ihrer Kunden und erschließen Sie globale Märkte. Stellen Sie Inhalte bereit, die internationale Kunden verstehen, die sie ansprechen und zu Handlungen anregen.
Keine Kreditkarte erforderlich
Jederzeit kündbar
Kostenloser Support während der Testphase
4,8/5 auf G2
Über 500 Bewertungen