Übersetzen Sie Serien, Top-10-Videos, Dokumentationen, Filmkritiken und Nachrichteninhalte mithilfe KI-gestützter Medienlokalisierung ins Japanische, Spanische, Französische, Chinesische und in über 130 weitere Sprachen.






















Medienlokalisierung ist der Prozess der Anpassung von Videoinhalten an verschiedene Sprachen, Märkte und Zielgruppen. Dazu gehören Übersetzung, Synchronisation, Untertitelung, Bildunterschriften und kulturelle Anpassung.
Rask vereint Übersetzung, Synchronisation, Untertitelung, Stimmklonierung und Bearbeitung in einem einheitlichen Lokalisierungs-Workflow für Medieninhalte.
Ja. Rask Langform-Inhalte wie Filme, Serien, Dokumentationen und mehrteilige Serien.
Beim Stimmklonen bleiben Tonfall, Sprechrhythmus und Persönlichkeit sprachübergreifend erhalten.
KI-Stimmen bieten eine konforme Alternative, ohne dabei an Natürlichkeit einzubüßen.
Ja. Untertitel, Bildunterschriften und Untertitel für Hörgeschädigte werden aus Gründen der Barrierefreiheit und für die Verbreitung unterstützt.
Ja. Die Erkennung mehrerer Sprecher gewährleistet eine präzise Zuordnung der Stimmen in Interviews und Dialogen.
Mithilfe von KI-Übersetzungen, Übersetzungswörterbüchern, der Bearbeitung von Transkripten und optionalen Workflows zur Überprüfung durch menschliche Übersetzer.
Menschliche Übersetzer sorgen für kulturelle Genauigkeit, korrekte Redewendungen und sprachliche Qualität für ein globales Publikum.
Lokalisierte Inhalte verbessern die Wiedergabezeit, die Nutzerbindung und das Engagement, indem sie den sprachlichen und kulturellen Erwartungen entsprechen.
Ja. Es ist für Verlage konzipiert, die täglich oder wöchentlich Inhalte in großem Umfang produzieren.
Ja. Eine sprachbasierte Synchronisation eignet sich gut für Animationsfilme, bei denen keine Lippensynchronisation erforderlich ist.



