In Anbetracht der Tatsache, dass die Aufmerksamkeitsspanne der Menschen heute kürzer ist (durchschnittlich 9 Sekunden), suchen Unternehmen nach neuen Wegen, um mit ihren Kunden in Kontakt zu treten. Und Videomarketing ist zu einer beliebten Wahl bei kleinen Unternehmen und Marktriesen geworden.
Videomarketing hilft Marken, mit ihren Kunden zu kommunizieren, die Markenbekanntheit zu steigern und eine Personalisierung zu erreichen, indem Videos in vielen Sprachen angeboten werden. Allerdings ist eine bessere Zugänglichkeit oder Untertitel für die Übersetzung in andere Sprachen erforderlich.
Wenn Sie Videomarketing als neuen Kanal für Ihr Unternehmen nutzen wollen, müssen Sie das entsprechende Vokabular (auch als Bildsprache bezeichnet) lernen. Man kann sagen, dass die Darstellung von Untertiteln und Untertiteln immer den gleichen Regeln folgen sollte.
Aus diesem Grund haben wir diesen Leitfaden erstellt, damit Sie den Unterschied zwischen Untertiteln und Untertiteln als Schlüsselelemente der visuellen Sprache im Videomarketing kennenlernen können. Kommen wir gleich zur Sache.
Was sind Untertitel?
Untertitel wurden erstmals in den 1970er Jahren eingeführt, um gehörlosen und hörgeschädigten Zuschauern entgegenzukommen. Obwohl sie lange Zeit ein Extra im Videomarketing waren, sind Untertitel heute ein Muss für Fernsehsendungen in den USA und im Vereinigten Königreich.
Untertitel ist ein Begriff für einen Text, der auf einem Videobildschirm angezeigt wird, in der Regel am unteren Rand. Sie bieten eine Texttranskription des Videodialogs, einschließlich Musik und einiger Töne. Ursprünglich wurden Untertitel für Gehörlose entwickelt, aber inzwischen werden sie auch verwendet, um Videos in verschiedenen Sprachen anzusehen und zu verstehen.
Arten von Untertiteln
Wie wir bereits erwähnt haben, werden Untertitel in der Regel standardmäßig auf der Schaltfläche des Videobildschirms angezeigt. In einigen Fällen können sie jedoch auch angepasst werden. Videovermarkter sollten zwei Arten von Untertiteln kennen, die heute existieren:
608 Beschriftungen
608-Untertitel werden auch als CEA-608, EIA-608 und Line 21-Untertitel bezeichnet. Es handelt sich um Standarduntertitel, die wie eine analoge Fernsehübertragung funktionieren. Das Wichtigste an ihnen ist, dass die Zuschauer sie anpassen können und sie mit dem digitalen Fernsehen kompatibel sind.
708 Beschriftungen
708-Untertitel werden auch CEA-708/EIA-708/CTA-708-Untertitel genannt. Dies ist eine neuere Art von Untertiteln, die im digitalen Fernsehen verwendet wird. Im Gegensatz zum ersten Typ können diese Untertitel angepasst werden und sind nicht mit analogem Fernsehen kompatibel.
Geschlossene und offene Untertitel
Untertitel werden auch in offene und geschlossene unterteilt. Beginnen wir mit der Bedeutung von geschlossenen Untertiteln. Geschlossene Untertitel (kurz CC) können vom Betrachter durch Anklicken der Schaltfläche ausgeschaltet werden. Während die Zuschauer sie je nach Vorlieben ein- und ausschalten können, können sie nur angezeigt werden, wenn der Medienplayer oder die Videoplattform, wie z. B. Youtube, diese Funktion unterstützt.
Offene Untertitel (kurz OC) sind in das Video eingebettet und standardmäßig vorhanden. Sie können nicht angepasst werden, da ihre Größe, Textfarbe und Position in das Video eingebrannt sind. Im Gegensatz zu CC-Untertiteln werden diese Untertitel unabhängig davon angezeigt, ob der Media Player oder die Video-Sharing-Website diese Funktion unterstützt.
Was sind Untertitel?
Untertitel wurden in den 1930er Jahren entwickelt. Zu dieser Zeit wurde der Stummfilm zum "Tonfilm", und es kamen Filme mit gesprochenem Ton auf. Untertitel wurden hauptsächlich eingeführt, um ausländischen Zuschauern entgegenzukommen, die die alternative Sprache eines Films nicht verstanden.
Untertitel sind textliche Übersetzungen der Dialoge im Video. Bei Untertiteln wird davon ausgegangen, dass die Zuschauer den Ton hören können, aber die Sprache nicht verstehen. Es gibt jedoch auch Untertitel für gehörlose oder hörgeschädigte Zuschauer, bei denen davon ausgegangen wird, dass der Zuschauer den Ton nicht hören und die Sprache nicht verstehen kann.
Arten von Untertiteln
Untertitel können oft angepasst werden. In der Regel erscheinen sie jedoch als weißer, schwarz umrandeter Text auf der Schaltfläche des Videobildschirms. Untertitel können auch das Aussehen von Untertiteln imitieren. Es gibt mehrere Arten von Untertiteln:
Nicht-SDH (nur Untertitel)
Nicht-SDH bedeutet, dass es sich um Nicht-Untertitel handelt, die für Zuschauer gedacht sind, die zwar den Ton hören, aber die im Video verwendete Sprache nicht verstehen können. Sie werden traditionell nur als "Untertitel" bezeichnet. Diese Filmuntertitel geben nur den Dialog wieder. Grafiken und Geräusche auf dem Bildschirm können jedoch ebenfalls transkribiert werden, wenn die Zeit für diese Elemente vorhanden ist.
SDH Untertitel
Diese Untertitel sind für gehörlose und hörgeschädigte Zuschauer gedacht. Sie gehen davon aus, dass der Zuschauer den Ton nicht hören und/oder die Sprache nicht verstehen kann. Sie übertragen wichtige nicht-dialogische Informationen wie Musik, Soundeffekte und Sprecheridentifikation.
FN Untertitel
FN ist die Abkürzung für "Forced Narrative Subtitles". Sie werden auch als erzwungene Untertitel bezeichnet. Sie beschreiben und verdeutlichen die Informationen, die von den Zuschauern verstanden werden müssen. Diese Art von Untertitel bezieht sich auf eingeblendeten Text, der zur Verdeutlichung von Dialogen, eingebrannten Grafiken sowie anderen Informationen, die nicht verdeutlicht und/oder erklärt werden, verwendet wird.
Hauptunterschied zwischen Untertiteln und Untertiteln
Obwohl es sich bei Untertiteln und Untertiteln um unterschiedliche Begriffe handelt, werden sie oft fälschlicherweise verwendet. Im Vereinigten Königreich und in einer Reihe von europäischen Ländern werden beispielsweise Videountertitel und Untertitel in der Regel als dasselbe angesehen.
Der Hauptunterschied liegt in der Zielsetzung für die Betrachter:
- Untertitel wurden ursprünglich für Gehörlose und hörgeschädigte Zuschauer entwickelt. Sie bieten eine zugängliche Möglichkeit, Videos für diejenigen anzusehen, die keinen Ton hören können. Sie umfassen daher in der Regel nicht nur die Transkription des Dialogs, sondern auch Töne und andere Elemente des Videos, die von den Zuschauern verstanden werden sollten.
- Untertitel wurden ursprünglich für Zuschauer entwickelt, die zwar den Ton hören, aber die im Video verwendete Sprache nicht verstehen. Marken setzen sie häufig ein, um die sprachliche Kluft zwischen ihnen und dem Zielgruppe zu verringern, d. h. sie übersetzen den Dialog in andere Sprachen. Die Zuschauer können die Sprache für ihre Untertitel wählen.
- Closed Caption und Untertitel haben unterschiedliche Bedeutungen und ursprünglich unterschiedliche Zwecke. Dennoch können sie zusammen verwendet werden, um die gleiche Sache zu beschreiben.
Die Videomarketingbranche wächst rasant. So hört man manchmal, dass Untertitel als Untertitel bezeichnet werden und umgekehrt. Unabhängig von ihrem ursprünglichen Zweck haben sich beide Begriffe in den letzten Jahren revolutioniert und können jetzt zusammen verwendet werden.
Im Folgenden werden die wichtigsten Unterschiede zwischen diesen Begriffen auf der Grundlage ihrer Visualisierungstypen erläutert
Wie erstellen Sie Ihre Untertitel und Untertitelungen?
Unabhängig davon, wofür Sie sich entscheiden, sind die Optionen für Untertitel und geschlossene Untertitel ziemlich ähnlich.
Lassen Sie uns einige der besten Möglichkeiten erkunden:
Transkriptionsdienste vs. Transkriptionssoftware
Es gibt viele Unternehmen und Freiberufler, die sowohl Untertitel als auch geschlossene Untertitel erstellen können.
Im Falle von Untertiteln enthält Ihre Transkription neben den Dialogen auch alle anderen relevanten Soundeffekte, Hintergrundgeräusche und Musik.
Im Gegensatz zu Untertiteln ist eine Untertitelung eine Abschrift, die nur den Dialog wiedergibt. Außerdem können Untertitel entweder in Ihre Videodateien "eingebrannt" werden oder in einer separaten "Side-Car-Datei" wie geschlossene Untertitel vorliegen.
Untertitel mit Transkriptionstools
Wenn Sie sich für die Erstellung von Untertiteln mit Hilfe von Transkriptionsdiensten entscheiden, müssen Sie genau wissen, welche Art von Untertiteln Sie wünschen, um eine Plattform zu finden, die Ihre Anforderungen erfüllt.
Es gibt zwei Möglichkeiten, Untertitel zu Ihren Videos hinzuzufügen. Die erste und beliebteste Möglichkeit ist, sie in die Videodatei zu "brennen". Die zweite Möglichkeit ist, sie in einer eigenständigen Datei hochzuladen.
Wenn Sie sich für die zweite Option entscheiden, sollten Sie mit der Suche nach der Plattform beginnen, indem Sie das optimale Mediendateiformat für Ihre Zielplattform überprüfen. Das am weitesten verbreitete Dateiformat (SRT) ist in der Regel mit den meisten Plattformen kompatibel.
Wenn Sie fremdsprachige Untertitel wünschen, müssen Sie eine Plattform oder ein Tool finden, das Ihre spezifische Zielsprache anbietet. Raks AI, das beste Beispiel, ermöglicht es den Nutzern, ihre Untertitel in über 130 Sprachen zu übersetzen.
Geschlossene Untertitel mit Transkriptionstools
Wenn Sie sich dafür entscheiden, Untertitel für Ihr Video mithilfe einer Transkriptionsplattform oder eines Tools zu erstellen, beginnen Sie die Suche am besten mit der Wahl, ob Sie eine KI- oder/und menschliche Transkription wünschen, sowie mit dem Format der Mediendateien, in das Sie Ihre Transkription exportieren möchten.
Transkriptionswerkzeuge
Anstatt mit Freiberuflern oder Unternehmen zu arbeiten (die oft kostspielig sind), können Sie Transkriptions- und Lokalisierungstools wie Rask AI verwenden. Dies ist eine der kostengünstigsten und genauesten Lösungen für die Erstellung von Untertiteln, die die wichtigsten Anzeigestile unterstützt.
Vorteile von Closed Captions und Untertiteln
1. Verbessertes Verstehen
Geschlossene Untertitel verbessern das Verständnis, indem sie eine visuelle Darstellung des Audioinhalts bieten. Dies ist besonders wichtig für Gehörlose und Hörgeschädigte. Denn sie ermöglichen es dieser Zielgruppe, Ihre Inhalte vollständig zu verstehen und sich mit den Videoinhalten zu beschäftigen. Darüber hinaus können Zuschauer, die hören können, das Lesen von Untertiteln bevorzugen, da sie das Verständnis verstärken und das Behalten von Informationen erleichtern.
2. Verbesserte Videozugänglichkeit
Sowohl Untertitel als auch Untertitel machen Videoinhalte leichter zugänglich und für ein breiteres Publikum verfügbar. Durch die Aufnahme dieser Funktionen in das Video können die Ersteller sicherstellen, dass alle Zuschauer mit ihren spezifischen Bedürfnissen mühelos am Seherlebnis teilnehmen können. Dies fördert auch die Inklusivität als entscheidendes Element effektiver Kommunikation und die Fähigkeit, ein Engagement für Chancengleichheit für alle zu zeigen.
3. Sprachenlernen und -verstehen
Die Zuschauer können Untertitel und Untertitel nutzen, um neue Sprachen zu lernen. Die Bereitstellung einer schriftlichen Darstellung der gesprochenen Wörter ermöglicht es den Zuschauern daher, alle Laute mit den entsprechenden schriftlichen Formen zu assoziieren.
Daher können Untertitel und Untertitel eine effektive und einfache Möglichkeit sein, Sprachbarrieren zu überwinden und die Lesefähigkeit, den Wortschatz und das allgemeine Verständnis der anderen Sprache zu verbessern.
4. Verstärktes Engagement
Studien haben ergeben, dass das Hinzufügen von Untertiteln und Untertiteln zu Videoinhalten das Engagement der Zuschauer erheblich steigern kann. Das ist nicht verwunderlich, denn die Menschen haben unterschiedliche Vorlieben, wenn es um den Konsum von Videoinhalten geht.
Die Bereitstellung von Untertiteln kann beispielsweise dazu führen, dass die Zuschauer länger konzentriert und engagiert bleiben. Dies ist besonders wichtig für längere Videos oder komplexe Inhalte (in der Regel Lehrvideos). Denn bei diesen Videos werden visuelle und auditive Daten kombiniert, was das Gesamtverständnis und den Genuss verbessert.
5. Größere Reichweite und globale Kommunikation
Schließlich können Untertitel und Untertitel Wunder bewirken, wenn es darum geht, neue Märkte zu erschließen. Mit Rask AI können Sie durch einfaches Hochladen einer Audio- oder Videodatei ein Voiceover für über 130 Sprachen erstellen. Aber auch ohne Voiceover können Untertitel Ihnen dabei helfen, die Videoinhalte für Zuschauer aus aller Welt zugänglich zu machen.
Wenn Sie Übersetzungen in mehreren Sprachen anbieten, können Sie Zuschauer erreichen, die die Originalsprache des Videos nicht kennen oder nicht beherrschen. Dies bietet eine Reihe von Vorteilen, wie z. B. die Steigerung der Besucherzahlen aus verschiedenen Regionen und eine bessere Kommunikation mit gehörlosen und hörenden Zuschauern.
Zusammenfassung | Closed Captions vs. Untertitel
Mit der Digitalisierung, der zunehmenden Nutzung von Smartphones und der kürzeren Aufmerksamkeitsspanne moderner Kunden ist Video eine der ersten Wahl für Vermarkter geworden. Wenn es richtig organisiert ist, kann Videomarketing den organischen Traffic steigern, die Markenbekanntheit erhöhen und Personalisierung bieten.
Die Vermarkter sollten jedoch die Unterschiede zwischen vielen Begriffen kennen, die in der Branche üblicherweise falsch verwendet werden - wobei Untertitel und Untertitel die beliebtesten sind. Einige fragen sich, was Untertitel sind, andere kennen den Unterschied zwischen diesen Begriffen überhaupt nicht.
Rask AI verfügt über alle dort beschriebenen Funktionen, so dass Marken mit ihren Zielgruppen auf der ganzen Welt die gleiche Sprache sprechen können. Wir hoffen, dass die Informationen in diesem Leitfaden Ihnen geholfen haben, die Unterschiede kennenzulernen, damit Sie international produzierte Inhalte erstellen und teilen können.
FAQ
Die Antwort wird von vielen Faktoren abhängen. Nehmen wir an, Sie entscheiden sich für Untertitel - sie vermitteln die Informationen, die auf dem Bildschirm erscheinen, besser und sind vor allem für eine bessere Zugänglichkeit konzipiert. Wenn Sie sich für Untertitel entscheiden, können Sie leichter ein fremdsprachiges Publikum ansprechen (vor allem, wenn Sie sie mit Voiceover kombinieren).
Geschlossene Untertitel und Untertitel sind unterschiedliche Begriffe. Aufgrund mangelnder Kenntnisse verwechseln manche diese Begriffe und nennen Untertitel geschlossene Untertitel und umgekehrt. Obwohl jeder Begriff einem bestimmten Zweck dient, haben beide ein gemeinsames Ziel: Video-Untertitel bieten Zuschauern, die entweder hörgeschädigt oder taub sind, eine barrierefreie Möglichkeit.
Der Hauptunterschied zwischen Englisch und Englisch [CC] besteht darin, dass die Funktion für geschlossene Untertitel (CC) Beschreibungen von Geräuschen liefert. Sie können automatisch generiert werden und entsprechen eher der englischen Synchronisation als den englischen Untertiteln.
Untertitel sind ein Text, der aus dem Transkript eines Videos erstellt wird. Sie wurden ursprünglich für Zuschauer entwickelt, die das Video in verschiedenen Sprachen ansehen möchten. Im Gegensatz zu Untertiteln sind Untertitel eine Abschrift eines Videos, die weitere Informationen über das Geschehen in einem Video enthält (einschließlich Video-Audioelementen wie Musik oder Hintergrundgeräuschen). SDH sind Untertitel, die den Untertiteln entsprechen und speziell für hörgeschädigte und gehörlose Zuschauer konzipiert sind.