Warum es eine gute Idee ist, Ihre synchronisierten Videos zu untertiteln

Warum es eine gute Idee ist, Ihre synchronisierten Videos zu untertiteln

Angesichts der Zahl der Menschen, die die Hälfte ihres Tages am Telefon verbringen - sei es für die Arbeit oder um TikTok zu schauen - ist Videomarketing der heißeste Trend in der Geschäftswelt im Jahr 2023. Der Bericht besagt, dass 54 % der Nutzer rund um den Globus nicht nur mehr Videoinhalte sehen wollen, sondern 72 % der Teilnehmer sagen, dass sie es vorziehen, durch Videos etwas über die Produkte und die Kultur eines Unternehmens zu erfahren. Laut der Wyzowl-Studie gaben 96 % der Verbraucher an, dass sie im vergangenen Jahr mehr Videos konsumiert haben.

Trendforschungsstatistiken zur Videonutzung
Quelle: 2020 Video Marketing und Statistiken: Was Marken wissen müssen

Dies ist einer der Hauptgründe, warum Vermarkter und Marken aller Größenordnungen Videos einsetzen. Aus mehreren Berichten geht hervor, dass Unternehmen, die Videos als wichtigstes Marketinginstrument einsetzen, ihre Einnahmen um 49 % schneller steigern konnten als Unternehmen, die dies nicht tun. Neben der Gewinnung neuer Kunden und der Präsentation von Produkten werden Videos auch für eine persönlichere interne Kommunikation genutzt.  

Aber beim Videomarketing geht es nicht nur darum, Trends zu folgen oder einen Podcast zu betreiben. Es ist ein komplexer und langwieriger Prozess, der damit beginnt, Ideen zu entwickeln, die für Kunden interessant sein können, und der damit endet, dass Sie sicherstellen, dass Ihr Zielgruppe versteht, was Sie übersetzen wollen. Wenn Ihr Unternehmen weltweit tätig ist, sollten Sie zunächst sicherstellen, dass das Video in der Muttersprache Ihrer Zielgruppe synchronisiert wird.

Selbst Menschen, die mehrere Sprachen beherrschen, ziehen es vor, das Video in ihrer Muttersprache anzuschauen: Mit dieser Möglichkeit können Unternehmen eine starke emotionale Bindung zu Kunden und Zuhörern aufbauen, da eine gut gemachte Vertonung auch die sprachlichen Nuancen des Drehbuchs einfangen kann. Auch die Synchronisierung wird immer beliebter, da sie das Videomarketing auch für Sehbehinderte zugänglich macht.

In den meisten Fällen reicht es nicht aus, das Video zu synchronisieren. Erfahrene Vermarkter wissen, wie wichtig das Hinzufügen von Untertiteln oder Untertiteln ist, sobald das Video synchronisiert ist. Sie bereichern das Nutzererlebnis und machen es für hörgeschädigte Zuschauer geeignet. Untertitel und Untertitel werden heute auf zwei verschiedene Arten verwendet - Untertitel übersetzen die Sprache im Video, während Untertitel die gesprochenen Wörter und Töne im Video transkribieren.

Wenn Sie das meiste aus Ihrem Videomarketing herausholen wollen, sollten Sie genügend Zeit in diesen Artikel investieren und lernen, warum es immer eine gute Idee ist, Ihrem synchronisierten Video Untertitel hinzuzufügen, und wie man ein Transkript von YouTube kopiert.

Was ist ein synchronisiertes Video?

Bevor wir beginnen, Gründe für die Synchronisation des Videos zu nennen, sollten wir uns daran erinnern, was Synchronisation bedeutet. Unter Synchronisation versteht man das Hinzufügen neuer Dialoge und anderer Töne zu einem bereits gedrehten Film, Video oder Soundtrack. Die Synchronisation ist vor allem dafür bekannt, dass fremdsprachige Filme in die gewünschte Sprache übersetzt werden. Bei der Synchronisation einer Fremdsprache stimmt die Übersetzung des Originalpublikums nahezu perfekt mit den Lippenbewegungen der Sprecher im Video überein.

Was ist der Zweck von Untertiteln?

Nationale Grenzen überwinden

Einer der Hauptzwecke von Untertiteln ist es, über die Grenzen des Landes hinauszugehen und Kunden weit über Ihr Land hinaus zu erreichen. Untertitel sollen Vermarktern dabei helfen, Videos zugänglicher zu machen und an die Muttersprache des Zielpublikums anzupassen.

Besseres Verständnis des Inhalts

Untertitel dienen auch als Brücke für ein besseres Verständnis der Inhalte. Einigen Studien zufolge verwenden viele Zuschauer Untertitel, wenn sie Podcasts, Fernsehsendungen und Filme ansehen, auch Menschen, die die Sprache des Videos sprechen. Einfach ausgedrückt: Menschen verstehen schriftliche Inhalte besser als Audioinhalte.

Erhöht das Engagement der Nutzer

Die meisten Menschen verbringen heute mehr als 4-5 Stunden pro Tag nur mit sozialen Medien. Ob Reels auf Instagram oder schnelle TikTok-Filme, die meisten Nutzer ziehen es vor, Videos ohne Ton anzusehen. Durch das Hinzufügen von Untertiteln können Unternehmen die Aufmerksamkeit der Nutzer länger aufrechterhalten und mehr Klicks erzielen, was das Engagement der Nutzer erhöht.

Bietet die erforderliche Zugänglichkeit

Nach einem Bericht der WHO sind 5 % der Weltbevölkerung dauerhaft schwerhörig. Untertitel machen Videos für diese Menschen zugänglich und erreichen Kunden, die sonst nicht verstehen könnten, was Sie mit Ihrem Videomarketing vermitteln wollen.

Was ist der Zweck der Synchronisation?

Erhöht die Zugänglichkeit

Die Synchronisation wird auch eingesetzt, um ausländische Filme und Fernsehsendungen einem breiteren Zielgruppe zugänglich zu machen. Ohne die Synchronisierung internationaler Sendungen sind Fernsehprogramme und Dateien nur mit Untertiteln verfügbar, was es für einige Zuschauer aufgrund der Sprachbarriere schwieriger macht, sie anzusehen.

Bietet Optionen für Betrachter

Die Synchronisation ist nützlich für Zuschauer, die die Sprache des Originalvideos nicht verstehen. Sie ermöglicht es den Nutzern, Filme in ihrer Muttersprache zu sehen, um alle Nuancen einer Geschichte besser zu erfassen, die normalerweise bei der Übersetzung verloren gehen.

Bewahrt kulturelle Dialekte

Vermarkter nutzen die Synchronisation, wenn sie kulturelle Nuancen und Dialekte bewahren wollen. Da die Synchronisation Muttersprachlern die Möglichkeit gibt, das Originalvideo selbst zu interpretieren, macht sie das Erlebnis so authentisch wie möglich.

5 Gründe, warum Sie Ihre Videos transkribieren sollten

Da so viel über Untertitel gesagt wird, ist es an der Zeit zu erfahren, warum die Transkription wichtig ist:

1. Videountertitelung verbessert die Zugänglichkeit

Einer der Hauptgründe, warum Sie mit der Untertitelung Ihrer synchronisierten Videos beginnen sollten, ist die bessere Zugänglichkeit. Nach einem Bericht der Weltgesundheitsorganisation leiden weltweit mehr als 466 Millionen Menschen an einer Hörbehinderung. Diese Zahl umfasst auch die Einwohner der USA, die entweder taub oder schwerhörig sind. Stellen Sie sich vor, wie viele potenzielle Kunden Sie verlieren, wenn Sie die Untertitelung ignorieren.

Die Videountertitelung ermöglicht es Vermarktern, Videos in verschiedenen Sprachen in Text umzuwandeln, was ein breiteres Zielgruppe und mehr Umsatz bedeutet. Zuschauer, die verschiedene Sprachen sprechen, können die Untertitel in ihrer Muttersprache lesen, anstatt sich das Video anzusehen, das sie nicht verstehen, oder der Abschrift zu folgen, während das Video abgespielt wird.

2. Bessere Benutzererfahrung und besseres Verständnis

Obwohl die oben genannten Untersuchungen ergeben haben, dass die meisten Verbraucher das Produkt lieber ansehen, gibt es immer noch diejenigen, die lieber lesen würden. Die Untertitelung des Videos ermöglicht es Ihnen, beide Arten von Zielgruppen zu erreichen.

Die Videotranskription hilft den Verbrauchern auch, den Inhalt zu überfliegen, bevor sie sich für Ihr Video Zeit nehmen. Manche Menschen sind auch sehr geräuschempfindlich, z. B. Menschen mit Autismus und Angstzuständen. Die Untertitelung des synchronisierten Videos macht es für sie viel einfacher, Ihre Videos zu sehen, falls sie keine Kopfhörer bekommen haben.

3. Verbessern Sie Ihre Suchmaschinen-Optimierung (SEO)

Durch das Hinzufügen von Untertiteln zu synchronisierten Videos erhalten Suchingenieure eine weitere Datenquelle für eine bessere Indexierung der Inhalte. Dadurch können Google und andere Suchmaschinen den vollständigen Text Ihrer Video- und Audioinhalte durchsuchen, was nachweislich das Ranking und die organischen Suchergebnisse erheblich verbessert. Wenn Sie YouTube als Plattform für Ihre Videos nutzen, können Sie YouTube-Videos transkribieren, um auch auf der Plattform selbst bessere Ergebnisse zu erzielen.

Bild eines Mädchens, das ein Video ansieht
Quelle: Quora. Wie kann ich ein YouTube-Video transkribieren?

4. Einnahmen erhöhen

Wenn Sie Videos als Teil eines Produkts verkaufen, wie z. B. Webinare oder Podcasts, können Sie den Wert des Produkts selbst erhöhen, indem Sie ein Abonnement für das Video anbieten. Sie können ein Abonnement als inbegriffene Option oder als Bonusoption anbieten, so dass die Zuschauer dafür eine von Ihnen festgelegte Zusatzgebühr zahlen müssen. Die Videountertitelung trägt zur Steigerung der Einnahmen bei. Sie kann das Produkt bequemer machen, einen höheren Wert bieten und benutzerfreundlicher sein - eine Kombination, die moderne Kunden suchen.

5. Untertitelung hat mehrere Verwendungszwecke

Die meisten Unternehmen haben nicht die Zeit, jeden Tag neue Inhalte zu verfassen. Die Wahrheit ist, dass sie das auch nicht mehr müssen - die Wiederverwendung von Inhalten ist eine Lösung im Content Marketing. Videos mit Untertiteln können leicht auf verschiedenen Medien geteilt oder zur Erstellung kleinerer neuer Inhalte verwendet werden.

Abhängig von mehreren Faktoren kann die Untertitelung verwendet werden, um zu erstellen:

  • Blog-Artikel
  • Beiträge in sozialen Medien
  • Leitfäden
  • Blei-Magnete
  • E-Mail-Sequenzen

5 Vorteile der Verwendung von Untertiteln

Die Gründe sind gut. Aber was ist mit den zusätzlichen Vorteilen, die Sie erhalten, wenn Sie Ihr synchronisiertes Video transkribieren? Schauen wir mal.

Erschwinglichkeit

Das Hinzufügen von Untertiteln ist ein kostengünstiger Prozess. Es gibt so viele Gründe, sie in Betracht zu ziehen, und die Kosten machen diese Option so attraktiv. Der Markt ist voll von verschiedenen Produkten und Tools, so dass Sie das Beste für Ihr Budget finden können.

So ist beispielsweise Rask AI derzeit das beliebteste Tool für die Synchronisierung und Unterzeichnung von Videos. Es nutzt KI, maschinelles Lernen und Spracherkennungsalgorithmen, um die Übersetzung so gut wie eine menschliche Übersetzung zu machen, und bietet gleichzeitig eine Reihe zusätzlicher Funktionen wie die Beibehaltung Ihrer eigenen Stimme oder des Voiceover-Tons bei der Synchronisierung von Videos in acht verschiedenen Sprachen. Sie können die KI-Tools auch als Youtube-Video-zu-Text-Konverter verwenden.

Bewahrt den ursprünglichen Inhalt

Die Verwendung von Untertiteln ermöglicht es den Vermarktern, das eigentliche Wesen des Videos zu bewahren, einschließlich der Stimmen der Sprecher und des kulturellen Stils des Inhalts. Wenn Sie jedoch eine Stimme verwenden, fehlt Ihnen die Originalität des Inhalts.

Bringt die nötige Klarheit

Viele Menschen sehen sich lieber Videos und Filme mit Untertiteln an, da sie für die nötige Klarheit und ein besseres Verständnis von Aspekten im Video sorgen, z. B. von Fachterminologien, Namen, Markennamen und bestimmten Punkten. Untertitel sind auch für diejenigen von Vorteil, die den Originaldialog lesen und verstehen, aber Hilfe benötigen, um den Dialekt oder einen Akzent zu verstehen.

Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften

Aus dem Bericht geht hervor, dass 60 % der Amerikaner, die in der Arbeitswelt oder im Bildungsbereich tätig sind, an Hörverlust leiden. Die US-Regierung hat mehrere Gesetze entwickelt, um die Rechte dieser Menschen zu schützen. Und einige dieser Gesetze schreiben vor, dass Videos mit Untertiteln versehen und geschlossen sein müssen.

Flexible Betrachtung in geräuschempfindlichen Umgebungen

Untertitel ermöglichen es den Zuschauern, Videos an Orten zu sehen, an denen kein Ton oder keine hohe Lautstärke verfügbar ist. Zum Beispiel schauen Kunden Ihr Video während ihrer Arbeitspause, auf Reisen, in der Hotellobby und so weiter. In manchen Fällen möchten sie nicht, dass jeder hört, was Sie sehen, und ziehen es daher vor, das Video später anzusehen, wenn es keine Untertitel hat - was die Verweildauer verringert.

Bessere Videosuche und Benutzerfreundlichkeit

Die Videotranskription wird auch verwendet, um die Durchsuchbarkeit der Videoinhalte zu verbessern. Wy sagte, dass es Ihnen helfen kann, in Suchmaschinen besser zu ranken. Aber die Zuschauer, die sich das Video ansehen, können im Transkript nach Schlüsselwörtern suchen und sehen, wo dieses Schlüsselwort erscheint.

Wenn Ihre Zuschauer zu einer bestimmten Stelle im Video springen möchten, brauchen sie nur auf das Wort zu klicken, und das Video wird an dieser Stelle abgespielt. Eine von MIT OpenCourseWare durchgeführte Studie zeigt, dass 97 % der Studierenden angaben, durch interaktive Transkripte besser gelernt zu haben.

Ein Tortendiagramm, das zeigt, wie Untertitel die Verständlichkeit von Videos verbessern
Quelle: MIT OpenCourseWare

Die Nutzer können nicht nur zu einer bestimmten Stelle im Video springen, sondern auch die gesamte Videobibliothek mit Hilfe einer Wiedergabelistensuche nach einem gewünschten Stichwort durchsuchen. Dies bietet ein nahtloses Nutzererlebnis, das die Kundenbindung, das Engagement und die allgemeine Kundenzufriedenheit verbessern kann.

3 Möglichkeiten zum Hinzufügen von Untertiteln zu Ihren Videos

Untertitel sind zwar beliebt, aber nicht jeder weiß, wie man sie am besten zu einem Video hinzufügt. Wenn Sie Fragen zu den Tools haben, die Sie verwenden können, oder sich fragen, wie Sie das Transkript eines YouTube-Videos erhalten können, finden Sie unten 3 Möglichkeiten:

1. Weg: Manuelle Erstellung von Untertiteln

Obwohl Untertitel mit Rask AI leicht erstellt werden können, bevorzugen einige Unternehmen immer noch professionelle, manuell erstellte Untertitel, um Dialekt und andere Nuancen zu erfassen. Wenn Sie auf der Suche nach qualitativ hochwertigen und detaillierten Videos sind, kann die manuelle Erstellung von Untertiteln ein guter Weg für Sie sein. Allerdings sollten Sie auch die Nachteile bedenken, z. B. die hohen Preise und die lange Lieferzeit im Vergleich zur automatischen Transkription.

Vor- und Nachteile der manuellen Erstellung von Subs

Das manuelle Hinzufügen von Abonnements ist eine ideale Option für alle Unternehmen oder Vermarkter, die eine möglichst genaue und detaillierte Übersetzung wünschen. Der Nachteil dieser Option ist, dass Sie einen erfahrenen Übersetzer benötigen, der ansprechende und genaue Untertitel erstellt, die alle wichtigen Nuancen erfassen.

Wie Sie vielleicht erwarten, ist die manuelle Untertitelung im Vergleich zu KI-Tools viel langsamer. Sie liefert zwar eine Genauigkeit von bis zu 100 %, aber der manuelle Prozess ist mit höheren Kosten verbunden.

2. Weg: KI-Hilfe in Anspruch nehmen

Wie wir bereits erwähnt haben, ist Videomarketing äußerst beliebt. Dank seiner Popularität und dem Vorhandensein verschiedener KI-Lösungen können Vermarkter und Unternehmen jetzt problemlos Technologien einsetzen, um die Betriebskosten zu senken und den Prozess mit fast 100 %iger Genauigkeit zu beschleunigen.

Dies kann mit dem Automated Subtitling System (ASR) geschehen, das schnell ein kurzes Audiotranskript erstellt. Oder Sie können Rask AI als führendes Tool für die Videountertitelung und -platzierung auf verschiedenen Plattformen verwenden, um Untertitel in verschiedenen Sprachen zu erstellen und zu verwalten. Es gibt auch einige Tools, die es Nutzern ermöglichen, YouTube-Videos online in Text zu transkribieren, und die ebenfalls auf maschineller Lerntechnologie basieren.

3d-Weg: Experten anheuern

Die manuelle Erstellung von Untertiteln oder die Verwendung von künstlicher Intelligenz kann weniger kosten, aber es erfordert viel Zeit und mehrere Überprüfungen, um sicherzustellen, dass die Genauigkeit so genau wie möglich ist. Deshalb können Sie jederzeit einen Transkriptionisten oder Experten auf diesem Gebiet einstellen. Dies kann ausgelagert werden, oder Sie können einfach Freiberufler einstellen, die Ihnen regelmäßig bei der Videountertitelung helfen.

Statistiken zeigen, dass ein erfahrener Transkriptionist eine Schreibgeschwindigkeit von 80-100 Wörtern pro Minute hat. Wenn Sie also eine Stunde Videomaterial aufgezeichnet haben, dauert die vollständige Transkription von Audio 4-6 Stunden. Wenn Ihnen diese Geschwindigkeit zu lang ist, können Sie den Prozess jederzeit an eine Agentur auslagern, die Ihre Aufgabe in der erforderlichen Zeit mit hoher Genauigkeit erledigen kann.

Auch wenn diese Methode für die Unternehmen, die einen Konverter für die Umwandlung von Videos in Transkripte verwenden könnten, ziemlich kostspielig ist, ist sie dennoch eine gute Option, die man in Betracht ziehen sollte.

Unternehmen, die Untertitelung verwenden

Der Bedarf an Untertiteln steigt rapide an. Der Wettbewerb im Videomarketing ist auch ziemlich intensiv, so dass Sie nicht warten wollen, bis andere Unternehmen Ihre Kunden anlocken. Selbst große und bekannte Unternehmen verwenden schon lange Untertitel. Hier sind nur einige davon:

TED

TED ist eine der größten Plattformen für den Austausch von Videos von Rednern, die über eine breite Palette von Themen sprechen. Die Popularität dieser Plattform spricht für sich selbst. Da TED für Menschen auf der ganzen Welt gedacht ist, sprechen die Redner verschiedene Sprachen. TED bietet Transkriptionen an, die es den Zuschauern ermöglichen, unabhängig von ihrer Muttersprache das Video mitzulesen oder die Transkription zu überfliegen.

Verwendung von Untertiteln in TED-Videokonferenzen
Quelle: Help.ted.com

Hubspot

Hubspot hat großen Erfolg mit Videomarketing. Die HubSpot Academy zum Beispiel bietet Online-Schulungen in den Bereichen Inbound-Marketing und Vertriebsschulung an und fügt jedem Video Untertitel hinzu. So können die Teilnehmer die bereitgestellten Inhalte besser aufnehmen und nach Transkriptionen suchen.

Die Wirksamkeit von Hubspot-Marketingvideos
Quelle: HubSpot. Der Bericht zu den Video Marketing Trends 2023

Oracle

Oracle ist eine Organisation, die Fachleuten hilft, ihre Karriere zu verbessern. Das Unternehmen hat ein Schulungsprogramm mit dem Namen Oracle University, das Online-Videos mit Untertiteln anbietet. Das Team transkribiert alle Inhalte, um den Nutzern zu helfen, besser nach Schlüsselwörtern zu suchen und die Inhalte besser zu verstehen.

Abschließende Überlegungen zur Videotranskription

Unabhängig von der Art der Inhalte, die Sie anbieten, der Größe Ihres Unternehmens und dem Thema Ihres Videomarketings möchten Sie so viele Kunden wie möglich erreichen und wissen, welche Vorteile es hat, die Bedürfnisse der aktuellen Nutzer zu befriedigen. Video ist derzeit die führende Marketingkampagne und wird für verschiedene Zwecke eingesetzt.

Videos haben sich zwar schnell als nützlich erwiesen, um ein größeres Zielgruppe zu erreichen, aber nicht alle Vermarkter holen das Maximum aus ihnen heraus. Das Hinzufügen von Untertiteln ist eine Option, macht Videos aber erst so attraktiv und benutzerfreundlich für moderne Kunden. Dies kann Marken dabei helfen, höhere Umsätze zu erzielen, die Kundenbindung zu verbessern, ein höheres Engagement zu erreichen und die allgemeine Nutzererfahrung zu verbessern.

Angesichts der hohen Nachfrage nach Videomarketing entwickelt der Markt viele Optionen für Marken, Inhaltsersteller und Vermarkter. Das Hinzufügen von Untertiteln kann manuell oder mithilfe von KI-gestützten Transkriptionstools wie Rask AI erfolgen, um die Effizienz zu steigern und die Kosten zu senken.

Screenshot der Rask.ai Produkt-Homepage, die hilft, Videos automatisch zu untertiteln
Quelle: Rask AI-Website

FAQ

Keine Artikel gefunden.
Abonnieren Sie unseren Newsletter
Nur aufschlussreiche Aktualisierungen, kein Spam.
Vielen Dank! Ihr Beitrag ist eingegangen!
Huch! Beim Absenden des Formulars ist etwas schief gelaufen.

Auch das ist interessant

Bewertung von ElevenLabs - AI Voice Cloning App
Debra Davis
Debra Davis
8
min lesen

Bewertung von ElevenLabs - AI Voice Cloning App

26. September 2024
#AI Voice Cloning
HeyGen Preise, Funktionen und Alternativen
Debra Davis
Debra Davis
7
min lesen

HeyGen Preise, Funktionen und Alternativen

29. August 2024
#AI Videobearbeitung
Die beste Software zum Klonen von Stimmen auf dem Markt: Top-6 Tools
Debra Davis
Debra Davis
10
min lesen

Die beste Software zum Klonen von Stimmen auf dem Markt: Top-6 Tools

23. Juli 2024
#AI Voice Cloning
Wie man mit KI bis zu 10.000 $ bei der Videolokalisierung sparen kann
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Leiter der Redaktion bei Brask
19
min lesen

Wie man mit KI bis zu 10.000 $ bei der Videolokalisierung sparen kann

25. Juni 2024
#Forschung
30+ Trending Hashtags für YouTube-Kurzfilme
Donald Vermillion
Donald Vermillion
10
min lesen

30+ Trending Hashtags für YouTube-Kurzfilme

19. Juni 2024
#Shorts
Die Zukunft der Bildung: Die Rolle der KI in den nächsten 10 Jahren
James Rich
James Rich
10
min lesen

Die Zukunft der Bildung: Die Rolle der KI in den nächsten 10 Jahren

19. Juni 2024
#EdTech
So übersetzen Sie YouTube-Videos in jede Sprache
Debra Davis
Debra Davis
8
min lesen

So übersetzen Sie YouTube-Videos in jede Sprache

18. Juni 2024
#Videoübersetzung
8 Beste Video-Übersetzer-App für Content-Ersteller [von 2024]
Donald Vermillion
Donald Vermillion
7
min lesen

8 Beste Video-Übersetzer-App für Content-Ersteller [von 2024]

12. Juni 2024
#Videoübersetzung
Beste AI-Synchronisationssoftware für die Videolokalisierung [von 2024]
Debra Davis
Debra Davis
7
min lesen

Beste AI-Synchronisationssoftware für die Videolokalisierung [von 2024]

11. Juni 2024
#Vertonung
Die Zukunft ist da: Gerd Leonhard geht mit Rask AI über die 2,5 Millionen Zuschauer hinaus
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Leiter der Redaktion bei Brask
6
min lesen

Die Zukunft ist da: Gerd Leonhard geht mit Rask AI über die 2,5 Millionen Zuschauer hinaus

1. Juni 2024
#FallStudie
Webinar-Zusammenfassung: Wichtige Einblicke in die Lokalisierung und Monetarisierung von YouTube
Anton Selikhov
Anton Selikhov
Verantwortlicher für Produkte bei Rask AI
18
min lesen

Webinar-Zusammenfassung: Wichtige Einblicke in die Lokalisierung und Monetarisierung von YouTube

30. Mai 2024
#Nachrichten
#Lokalisierung
Wie man Untertitel schnell und einfach übersetzt
Debra Davis
Debra Davis
7
min lesen

Wie man Untertitel schnell und einfach übersetzt

Mai 20, 2024
#Untertitel
Die besten Online-Tools zum schnellen und einfachen Übersetzen von SRT-Dateien
Debra Davis
Debra Davis
4
min lesen

Die besten Online-Tools zum schnellen und einfachen Übersetzen von SRT-Dateien

19. Mai 2024
#Untertitel
Mit KI das "Tech" in EdTech bringen
Donald Vermillion
Donald Vermillion
10
min lesen

Mit KI das "Tech" in EdTech bringen

17. Mai 2024
#Nachrichten
Durch den Wechsel zu Rask AI konnte Ian £10-12k an Lokalisierungskosten sparen.
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Leiter der Redaktion bei Brask
7
min lesen

Durch den Wechsel zu Rask AI konnte Ian £10-12k an Lokalisierungskosten sparen.

14. Mai 2024
#FallStudie
Die 3 besten ElevenLabs-Alternativen
Donald Vermillion
Donald Vermillion
6
min lesen

Die 3 besten ElevenLabs-Alternativen

13. Mai 2024
*Text in Sprache
Die 8 besten HeyGen-Alternativen
James Rich
James Rich
7
min lesen

Die 8 besten HeyGen-Alternativen

11. Mai 2024
*Text in Sprache
Verbesserung der globalen Gesundheit: Rask KI steigert das US-Engagement von Fisiolution um 15% und erhöht die weltweite Interaktion
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Leiter der Redaktion bei Brask
11
min lesen

Verbesserung der globalen Gesundheit: Rask KI steigert das US-Engagement von Fisiolution um 15% und erhöht die weltweite Interaktion

2. Mai 2024
#FallStudie
Zusammenfassung des Webinars: Lokalisierung von Inhalten für Unternehmen im Jahr 2024
Kate Nevelson
Kate Nevelson
Produktverantwortlicher bei Rask AI
14
min lesen

Zusammenfassung des Webinars: Lokalisierung von Inhalten für Unternehmen im Jahr 2024

1. Mai 2024
#Nachrichten
Hinter den Kulissen: Unser ML-Labor
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Leiter der Redaktion bei Brask
16
min lesen

Hinter den Kulissen: Unser ML-Labor

30. April 2024
#Nachrichten

Pflichtlektüre