Barrieren brechen: Die Rolle der Spielelokalisierung für den globalen Erfolg

Barrieren brechen: Die Rolle der Spielelokalisierung für den globalen Erfolg

Als Spieleentwickler fragen Sie sich vielleicht, wie Sie Ihr Unternehmen rationalisieren und im Jahr 2023 neue Märkte erschließen können. Auf der Suche nach Informationen sind Sie wahrscheinlich auf Begriffe wie "professionelle" Lokalisierungsdienste, wörtliche Übersetzungsdienste, "professionelle" Untertitelungsdienste usw. gestoßen. 

Aber haben Sie jemals eine Antwort darauf gefunden, was das bedeutet? Warum sind diese Dienste in der heutigen digitalen Welt so beliebt? Wie kann man mit der Lokalisierung von Spielen in der globalen Videospielindustrie erfolgreich sein? Sie haben gerade Ihren Joker gefunden, also lassen Sie uns tiefer eintauchen.

Die Popularität von Lokalisierungsdiensten ist nicht nur auf Videospiele beschränkt, sondern betrifft Unternehmen in einer Vielzahl von Branchen. Hier werden wir uns jedoch auf Spiele konzentrieren. Einfach ausgedrückt, ist die Lokalisierung eine perfekte Option für jedes Spieleunternehmen, das mit seinen Spielen ein weltweites Publikum ansprechen möchte. 

Was ist die Lokalisierung von Videospielen?

Die Lokalisierung von Videospielen ist mehr als nur eine Übersetzung. Es handelt sich um den Prozess der Anpassung des Spiels an einen neuen Videospielmarkt. Dieser Prozess umfasst viele Schritte, in denen das Originalspiel so lange optimiert wird, bis das Videospiel und sein Publikum perfekt zusammenpassen.

Wie im traditionellen Marketing sind einige Dinge besser, andere nicht. Das Gleiche gilt für die Lokalisierung - verschiedene Kulturen und Märkte haben unterschiedliche lokale Geschmäcker, Werte, kulturelle Nuancen, Religionen und natürlich auch Sprachen. Um ein optimales Eintauchen des Spielers in das Spiel zu erreichen, müssen Sie das Produkt an alle Unterschiede der Märkte anpassen. Die Bedeutung von Spielen für den Zugang zum globalen Markt

Wie jedes andere Unternehmen würden auch Spielefirmen davon profitieren, neue Kundensegmente zu erschließen, ihr Publikum zu erweitern und solide Beziehungen zu Kunden aufzubauen, indem sie deren Muttersprache sprechen.

Nehmen wir an, Sie betreiben ein Unternehmen in London. Was hält Sie davon ab, Ihr Spiel auch in Deutschland, Spanien oder Griechenland anzubieten? Die kurze Antwort lautet: Sprachbarrieren, große Probleme bei der Übersetzung und mangelndes Verständnis für die Lokalisierung. Die Beseitigung dieses Schlüsselfaktors wird Ihnen helfen, doppelt so schnell voranzukommen.

Vorteile der Lokalisierung von Videospielen

1. Steigern Sie Ihren Umsatz

Videospiele sind die beliebteste und eindrucksvollste Möglichkeit, Ihr Publikum zu beschäftigen und zu unterhalten. Es ist schwer, jemanden zu finden, der entweder noch nie Spiele gespielt hat oder nicht gerne ein tolles Spiel spielt, wenn es die Zeit erlaubt. Wenn Ihr Produkt nicht lokalisiert ist, glauben Sie, dass die Leute es finden oder Zeit investieren werden, um die Sprache des Spiels zu verstehen, nur um es zu spielen?

Die Antwort ist nein.

Wenn Sie Ihr Spiel für Ihre Kunden verständlich und einfach zu spielen machen wollen, ist die Lokalisierung ein Muss. Je mehr Zielgruppen Sie mit der Lokalisierung Ihres Spiels ansprechen, desto höher werden die Verkaufszahlen ausfallen. Es gibt also keinen Grund, Zeit zu verschwenden.

2. Spiele personalisieren

Die Lokalisierung von Spielen gibt den Kunden auch das Gefühl, wichtiger zu sein. Dieser Effekt wird dadurch erreicht, dass Sie das Spiel auf die spezifischen Bedürfnisse eines neuen Publikums zuschneiden. Die vollständige Lokalisierung des Spiels ermöglicht es Ihnen, sowohl bestehende als auch neue Kunden zufrieden zu stellen, noch bevor diese mit dem Spielen beginnen. 

Die Personalisierung ist heute ein entscheidender Faktor für den geschäftlichen Erfolg, denn nur so können sich Unternehmen von ihren Mitbewerbern abheben. Unternehmen, die ihre Zielgruppe kennen, haben in der Regel das loyalste Publikum und die höchsten Umsätze über verschiedene Marketingkanäle hinweg. Seien wir mal ehrlich: Wer mag keine Personalisierung, vor allem wenn es um sein Lieblingsspiel geht?

3. Bessere App Store Rankings

Es gibt eine große Anzahl von Spielen in den mobilen App-Stores aller Länder. Aber nicht jedes Spiel hat eine 5-Sterne-Bewertung (um ehrlich zu sein, hat nicht einmal jedes Spiel drei Starts). Diejenigen, die fünf Sterne erreichen konnten, haben jedoch in der Regel eines gemeinsam - die Lokalisierung. Statistiken zeigen, dass Videospiele in englischer Sprache lediglich 27 % des weltweiten Spielemarktes erreichen.

4. Gesteigertes Vertrauen

Die Lokalisierung von Videospielen zeigt, dass Ihr Unternehmen durch die Übersetzung der Website und die Lokalisierung von Spielelementen andere Kulturen respektiert. Laut CSA Research kaufen 60 % der Käufer, deren Muttersprache nicht Englisch ist, selten oder nie Spiele, die nicht lokalisiert sind. Dieselbe Quelle berichtet, dass 64 % der Käufer angeben, dass sie lokalisierte Website-Inhalte schätzen. Durch kulturelle Anpassung können Sie das Vertrauen und die Loyalität Ihrer Kunden stärker gewinnen als durch irgendwelche Rabatte oder Marketingkampagnen.

Wenn Ihr Spiel und Sie als Unternehmen in der Lage sind, Vertrauen zu gewinnen, können Sie auch die Key Performance Indicators (KPIs) erhöhen, um einen beträchtlichen Aufschwung zu erleben. KPIs werden verwendet, um die Gesamtleistung des Produkts oder eines Unternehmens, seine Aktivitäten, Prozesse und den Fortschritt bestimmter Projekte zu bewerten und zu messen. 

5. Stärkere Markenkonsistenz

Die Lokalisierung von Spielen bedeutet die Lokalisierung Ihrer Website, Ihrer Marketingkampagnen und aller anderen Geschäftselemente. So haben Sie die volle Kontrolle über die Botschaft, die Sie Ihrer neuen Zielgruppe vermitteln wollen, und können ein konsistentes Marken- und Spielerlebnis auf allen Märkten bieten. 

Die Lokalisierung stellt sicher, dass Ihre Markenbotschaft so genau und relevant wie möglich ist und mit den Unternehmenszielen übereinstimmt. Die Lokalisierung geht darüber hinaus und garantiert, dass der gesamte Inhalt des Videospiels nicht nur übersetzt wird, sondern auch alle kulturellen Elemente und Vorlieben jeder neuen Region abdeckt, die Markenkonsistenz organisiert und das Markenimage verbessert.

6. Bessere Segmentierung

Unternehmen können jetzt Übersetzungsdienste und Lokalisierungstools nutzen, um die Weitergabe von maßgeschneiderten Botschaften an Betrachter in verschiedenen globalen Märkten zu erleichtern. Die Möglichkeit, schnell einen übersetzten Text zu erstellen und die Markenbotschaft zu kontrollieren, verbessert auch die Segmentierung der Märkte und ermöglicht es Ihnen, lokale Zielgruppen direkt anzusprechen.

Ist Spielelokalisierung das Gleiche wie Übersetzung?

Die kurze Antwort lautet nein. Sie können einfach den Text und die Geschwindigkeit im Spiel mit einem Grad an Raffinesse übersetzen, der alle Redewendungen, Begriffe und kulturellen Referenzen erkennt. Oder Sie können eine Wort-für-Wort-Übersetzung eines Videospiels als eine vielschichtige Aufgabe betrachten. Die Lokalisierung geht über die reine Übersetzung hinaus. Es gibt drei Begriffe, die oft verwechselt werden, wenn es um die Erschließung eines neuen Videospielmarktes geht. Schauen wir uns die Unterschiede zwischen diesen Begriffen genauer an, um Ihr Spiel für die weltweite Nutzung verfügbar zu machen.

Übersetzung

Die Übersetzung von Videospielen ist ein einfacher Prozess, bei dem die geschriebene und gesprochene Welt in die Zielsprache übersetzt wird. Obwohl dies ein wichtiger Schritt ist, um Ihr Produkt für den internationalen Markt verfügbar zu machen, bringt die Übersetzung allein nicht die erwarteten Ergebnisse. Sie müssen entweder ein erfahrenes muttersprachliches Team anheuern, oder Sie können mit präzisen und kosteneffizienten Lösungen wie Rask AI, das über 60 Sprachen für die Übersetzung Ihres Spiels anbietet, noch weiter gehen.

Verinnerlichung

Die Internationalisierung bereitet Ihr Spiel auf die Lokalisierung vor und macht die technische Infrastruktur des Produkts für jeden Markt anpassungsfähig.

Dies ist ein technischer Schritt der Lokalisierung, der vom Entwicklungsteam durchgeführt wird. Die Internationalisierung dient dazu, Probleme wie die Kodierung von Textzeichen zu beheben und sicherzustellen, dass der Quellcode in verschiedenen Sprachumgebungen wie erwartet funktioniert. Sie löst auch Probleme mit Datums- und Zeitformaten, der Benutzeroberfläche und anderen ähnlichen Elementen.

Obwohl einige Unternehmen diesen Schritt überspringen, ist die Internationalisierung für den Erfolg der Lokalisierung unerlässlich. Außerdem beschleunigt sie den Prozess und macht die Lokalisierung effizienter. Sie ist sogar noch wichtiger, wenn große Spiele lokalisiert werden oder mehrere Länder gleichzeitig ausgewählt werden.

Wichtige Elemente eines Videospiels, die bei der Lokalisierung eine Rolle spielen

1. Story-Elemente im Spiel

Ein Spiel fesselt und hält das Interesse der Benutzer aufrecht. An dieser Stelle kommt die Lokalisierung der Story-Elemente ins Spiel. Alle Story-Elemente, einschließlich Charakternamen, Ortsnamen und Waffennamen, sollten lokalisiert werden, um dem Spieler ein möglichst genaues und personalisiertes Erlebnis zu bieten. Namen von Elementen, die einfach nicht zum Skript passen, können Ihre potenziellen Spieler dazu bringen, die Website oder eine App innerhalb weniger Minuten zu verlassen.

Wenn die Geschichte des Spiels zum Beispiel in Spanien spielt, sollten die Straßennamen und die Geschäfte aus Spanien stammen. Es gibt noch einige andere kulturelle Nuancen, wie zum Beispiel, dass einige Namen, die in unserer Sprache und Kultur weiblich sind, in anderen Ländern männliche Namen sein können. 

Ihr Partner für die Lokalisierung von Videospielen (falls Sie einen haben) kann Ihnen helfen, alle Elemente Ihres Spiels zu analysieren, damit Sie sehen, was lokalisiert werden sollte, von den Namen und dem Aussehen der einzelnen Figuren und Gegenstände bis hin zu Straßennamen und Handlungspunkten. So können Sie sicherstellen, dass Ihr Spiel leicht zu verstehen und zu spielen ist.

2. Technische Elemente

Die Lokalisierung von technischen Elementen wie Zeiten, Daten und Maßeinheiten wird aufgrund ihrer Komplexität oft übersprungen. Sie sind jedoch ein entscheidender Bestandteil der Entwicklung eines immersiven und reibungslosen Spielerlebnisses. Hier können Sie professionelle Hilfe in Anspruch nehmen, da es sich um technische Elemente handelt, die Kenntnisse in diesem Bereich erfordern.

Zum Beispiel die Anpassung eines Textbereichs in der Benutzeroberfläche. Dies ist von entscheidender Bedeutung, da dieser Platz in der Regel begrenzt ist, so dass es zu einem Problem werden kann, wenn der Text eines Spiels mit einem anderen Alphabet, z. B. Deutsch, übersetzt wird. 

3. Marketing-Elemente

Auch Marketingkampagnen sollten lokalisiert werden. Auch wenn Sie sich nur auf die Erstellung relevanter Social-Media-Konten konzentrieren können, werden die besten Ergebnisse erzielt, wenn Marketingteams Zeit in die Erstellung einer Reihe von Marketingmaterialien investieren, um die Attraktivität und den kommerziellen Erfolg ihrer Spiele weltweit zu maximieren.

Bei der Lokalisierung Ihrer Marketingelemente geht es nicht nur um Werbung und Grafikdesign, auch wenn das in manchen Fällen ausreichen mag. In extremeren Fällen kann die Lokalisierungsstrategie eine völlig neue Monetarisierungsstrategie beinhalten, da Spieler in verschiedenen Regionen einzigartige Gewohnheiten beim Kauf von Spielen haben.

Videospiel-Lokalisierungsprozess | Schritte

Schritt 1: Neue Zielmärkte auswählen

Der erste Schritt ist immer die Auswahl des Zielmarktes, für den Ihr Produkt verfügbar sein soll. Wählen Sie nicht mehrere Sprachen, von denen behauptet wird, dass sie die beliebtesten sind. Sie können zwar eine oder zwei der beliebtesten Sprachen nehmen, aber wir empfehlen immer, die gesamte Liste der potenziellen Märkte gründlich zu prüfen, eine Analyse mit Ihrem Spiel durchzuführen und diejenigen auszuwählen, die zu Ihrem langfristigen Erfolg beitragen können.

Die 10 umsatzstärksten Länder sind zum Beispiel die folgenden:

  • China;
  • US;
  • Japan
  • Südkorea;
  • Deutschland
  • Vereinigtes Königreich;
  • Frankreich;
  • Kanada;
  • Italien;
  • Spanien.

Es ist auch am besten, die Länder mit den meisten Smartphone- und Laptop-Nutzern zu berücksichtigen. Das sind die Menschen, die Sie ansprechen möchten, da Smartphone-Nutzer die meiste Zeit ihres Tages mit dem Telefon verbringen.

Sie können auch die Analyse der Spieledownloads überprüfen und sehen, in welchen Ländern Ihr Spiel am häufigsten heruntergeladen wird - eine praktische und sichere Methode, um herauszufinden, wen Sie als Nächstes ansprechen möchten. 

Schritt 2: Entscheiden Sie vor dem Start, ob Sie den Inhalt aktualisieren müssen 

Zu den herunterladbaren Inhalten der meisten Spiele gehören Elemente wie Sprachnachrichten, Bilder, Anleitungen, Strings sowie Spiel- und Charakterbeschreibungen. Während Sie einige Elemente unabhängig vom neuen Marktstandort belassen können (z. B. neutrale Bilder), sollten einige Elemente auch in das Lokalisierungskit aufgenommen und an die neue Zielkultur angepasst werden.

Einige Länder bevorzugen beispielsweise realistische Bilder gegenüber Cartoonzeichnungen in Spielen. Stellen Sie also sicher, dass alle Spielelemente positive kulturelle Auswirkungen auf Ihre Zielmärkte haben. Die Namen der Spielfiguren sollten den Spielern ein Gefühl der Verbundenheit mit ihrer Kultur vermitteln. Eine Spielfigur mit dem Namen "John" ist beispielsweise für den US-amerikanischen Markt besser geeignet als ein Name wie "Muhamed", der für den arabischen Markt am besten geeignet ist.

Schritt 3: Lokalisieren Sie Ihren Code

Wie wir bereits erwähnt haben, ist die Lokalisierung ein vollständiger Prozess. Sie müssen also auch den Code Ihres Spiels lokalisieren. Obwohl es immer am besten ist, Ihren Code kompatibel zu machen, müssen Unternehmen in manchen Fällen den Prozess erweitern, um die erwarteten Ergebnisse in Bezug auf die technische Lokalisierung zu erzielen.

Wir empfehlen, die Lokalisierungsstandards der Plattform zu befolgen, für die Ihr Spiel entwickelt wurde. Nehmen wir an, dass Ihr Videospiel speziell für Android-Nutzer entwickelt wurde - in diesem Fall müssen Sie die Android-Lokalisierungsstandards aus der Perspektive der Codierung befolgen und einhalten. 

Die Entwicklung eines stabilen und lokalisierungskompatiblen Codes garantiert, dass der gesamte Spielinhalt vollständig in das Übersetzungsmanagementsystem integriert ist, so dass die Lokalisierung nicht doppelt so lange dauert. 

Schritt 4: Vorbereiten eines Briefs für ein Lokalisierungsteam 

Die Lokalisierung Ihres Videospiels kann eine zeitraubende Herausforderung sein. Abgesehen davon könnte ein Mangel an Wissen und Verständnis der Lokalisierungsstrategie zu kostspieligen Fehlern führen, die Sie erst nach der Veröffentlichung beheben können. Die meisten Spieleentwickler ziehen es daher vor, Lokalisierungsteams zu engagieren, anstatt ein solches Team von Grund auf aufzubauen oder Freiberufler für jede Aufgabe zu engagieren. Das Lokalisierungsteam kann nur dann tätig werden, wenn Sie wissen, was Sie am Ende des Entwicklungsprozesses und der Lokalisierung erreichen wollen. 

Ein gut strukturierter und sauberer Auftrag umfasst in der Regel die folgenden Elemente:

  • Länge der Saiten;
  • Der Ton der Sprache;
  • Umgang mit Zeichennamen;
  • Wie werden Datumsformate behandelt?
  • Alle anderen sprachbezogenen Anweisungen. 

Schritt 5: Einsatz von AI-basierten Tools

Unabhängig davon, ob Sie mit einem Übersetzungs- oder Lokalisierungsunternehmen zusammenarbeiten oder nicht, kann der wichtigste Teil des Lokalisierungspakets immer noch mit KI-basierten Tools durchgeführt werden, um Kosteneffizienz und höhere Genauigkeit zu erreichen. Sie können zum Beispiel eines der führenden Lokalisierungstools verwenden - Rask AI. Damit können Spieleentwicklungsunternehmen ihre Produkte ganz einfach in über 60 Sprachen nach ihren Wünschen lokalisieren. Rask bietet außerdem eine breite Palette von Tools, die für einen nahtlosen und schnellen Lokalisierungsprozess nützlich sind. Dazu gehören:

KI-Tools helfen Ihnen, Zeit zu sparen, die Sie mit der Einstellung, dem Testen der Qualitätssicherung und der Freigabe lokalisierter Spiele verschwenden.

Schritt 6: Testen Sie das lokalisierte Spiel

Der letzte Schritt besteht darin, Ihr Spiel zu testen. Da an der Lokalisierung von Videospielen viele Teams beteiligt sind, ist es am besten, die lokalisierte Kopie des Spiels zu testen, bevor es auf dem neuen Markt veröffentlicht wird. Sie können entweder Ihr Lokalisierungsteam mit der Testphase beauftragen oder einen Spezialisten engagieren, der überprüft, ob jedes Element des lokalisierten Spiels so funktioniert, wie es sollte.

 Die Funktionstests sind dafür verantwortlich, zu überprüfen, ob die Schaltflächen korrekt funktionieren und direkt mit den benötigten Teilen des Produkts und anderen Funktionsträgern verbunden sind. Das linguistische Testen ist für die Überprüfung der Zielsprache zuständig. Dabei werden Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung und falsche Übersetzungen überprüft. 

Das kulturelle Testen ist dafür verantwortlich, die Bilder, Grafiken und alle anderen visuellen Elemente des Produkts zu überprüfen, um sicherzustellen, dass sie alle kulturellen Nuancen abdecken.

Schritt 7: Überwachung der Ergebnisse nach der Freigabe

Die Lokalisierung von Videospielen sollte wie jede andere Marketingkampagne nachverfolgt werden. Das bedeutet, dass Sie auch Feedback von den Nutzern einholen müssen, damit Sie wissen, wie erfolgreich der Lokalisierungsprozess des Spiels war. Sobald Sie das Feedback gesammelt haben, sollten Sie auf das Produkt zurückkommen und Probleme beheben, die in den verschiedenen Ländern auftreten, um neuen Kunden zu zeigen, dass Sie sich kümmern.

Wie lange dauert der Lokalisierungsprozess?

Die Antwort wird von vielen Faktoren abhängen. Eine normale Spielelokalisierung dauert jedoch in der Regel 3-6 Monate. Dies umfasst den gesamten Prozess von der Vorbereitung des Inhalts bis zur Veröffentlichung des Produkts. Darüber hinaus wirkt sich auch die Anzahl der Sprachen, die Sie auswählen, auf die für die Lokalisierung benötigte Zeit aus. Daher ist es immer besser, einen festen Plan mit kurz- und langfristigen Meilensteinen zu haben, bevor man überhaupt mit dem Prozess beginnt. Oder Sie entscheiden sich einfach für die schnellste Variante - die Lokalisierung von Box und Dokumentation.

Sie können zum Beispiel überlegen, wie viele Wochen Sie benötigen, um nur Inhalte zu lokalisieren. Oder wie viele Wochen es dauern wird, die Dialoge im Spiel und die Sprachausgabe zu erstellen (die KI vonRask erstellt die Sprachausgabe und übersetzt Ihre Inhalte innerhalb weniger Minuten). Es werden also keine Synchronsprecher benötigt. 

Für welche Sprachen und Regionen sollten Sie Videospiele lokalisieren?

Wir haben bereits einige der beliebtesten Sprachen für die Lokalisierung erwähnt. Englisch ist jedoch nach wie vor die Lingua franca der Videospiellokalisierung. Daher sollten verschiedene englische Dialekte immer Ihr Ausgangspunkt sein und auf der Liste an erster Stelle stehen.

Die beste Idee für die Lokalisierung (oder Teillokalisierung) von Videospielen ist es, mit den sogenannten "FIGS"-Sprachen zu beginnen. FIGS ist die Abkürzung für Französisch, Italienisch, Deutsch und europäisches Spanisch. Diese Sprachen sind von entscheidender Bedeutung, da sie Länder mit bedeutenden Spielemärkten repräsentieren, und jede Originalsprache hat eine größere Reichweite über ihre Grenzen hinaus. 

Wenn Sie sich beispielsweise entscheiden, Ihr Produkt auf Französisch zu lokalisieren, erhalten Sie Zugang zu französischen Spielern, aber auch zu Spielern, die in Belgien, der Schweiz, Monaco und einigen Teilen Kanadas leben. Und all dies sind hochwertige Spielemärkte. Das Gleiche gilt für eine deutsche Lokalisierung, die Zugang zu Deutschland, Österreich, der Schweiz und Luxemburg gewährt. 

Der größte Spielemarkt wird Mandarin-Chinesisch sein, doch es ist nicht einfach, einen Muttersprachler zu finden. Die gute Nachricht ist, dass Rask AI all diese Sprachen anbietet, einschließlich Mandarin-Chinesisch und vieles mehr.

Tipps und bewährte Praktiken für die Lokalisierung von Spielen

Frühzeitig mit der Planung beginnen

Wie bereits erwähnt, ist die Lokalisierung ein umfangreicher und komplexer Prozess, der Zeit und Geld erfordert. Es gibt jedoch eine Möglichkeit, diesen Prozess zu beschleunigen und zu vereinfachen. Dies wird durch eine frühzeitige Planung erreicht, die Ihnen hilft, sprachspezifische Probleme zu vermeiden, sicherzustellen, dass Ihr Spiel für neue Sprachen geeignet ist, und Ihnen etwas Zeit für die Erstellung eines Glossars zu geben. Je mehr Zeit Sie in die Vorplanung investieren, desto mehr Zeit werden Sie während des Prozesses sparen.

Klare Kommunikation mit dem Lokalisierungsteam

Denken Sie daran, dass das Lokalisierungsteam das Spiel nicht so gut kennt wie Sie selbst - daher ist eine klare und häufige Kommunikation immer der Schlüssel zum Erfolg. Mangelnde Kommunikation führt in der Regel zu Kostenüberschreitungen und nicht eingehaltenen Terminen. Es kann zum Beispiel sein, dass Ihr Team ein wichtiges Element oder eine wichtige Figur in Ihrem Spiel nicht vollständig versteht und es deshalb falsch lokalisiert. Würden Sie das wollen? Wir glauben nicht. 

Besondere sprachliche Anforderungen berücksichtigen

Dieser Punkt ist entscheidend für Unternehmen, die das Spiel in einer Sprache lokalisieren wollen, die von rechts nach links gelesen wird. Dazu gehören Arabisch und Hebräisch, während einige andere asiatische Sprachen von unten nach oben gelesen werden sollten, vor allem, wenn es sich um die frühesten Formen der Sprachen handelt. Deshalb ist es wichtig, dass Sie proaktiv auf die spezifischen Bedürfnisse jedes neuen Standorts eingehen.

Einfaches Extrahieren von Text aus Code

Wir haben bereits darüber gesprochen, dass man bei der Lokalisierung tiefer in die technischen Details eintauchen muss, um erfolgreich zu sein. Deshalb sollten Sie Ihren Quellcode für den einfachen Zugriff, die Übersetzung und den Re-Import von Sprachelementen in das Spiel verfügbar machen. Sie können zum Beispiel ein XML-Format verwenden, die beliebteste Wahl für die Erstellung von Ressourcendateien. Oder Sie verwenden Alternativen wie JSON und YAML. Indem Sie jeder Zeichenkette eine eigene ID zuweisen, können Sie die Lokalisierung vereinfachen und auch die Kosten senken.

Einpacken

Die Lokalisierung von Spielen ist ein schwieriger und zeitaufwändiger Prozess. Es ist jedoch ein entscheidender Prozess, wenn Sie in der Spielebranche wettbewerbsfähig sein wollen. Sie können ihn beschleunigen und die Kosten senken, indem Sie KI-Tools wie Rask AI verwenden oder ein erfahrenes Team engagieren. Insgesamt sind Sie derjenige, der das Beste aus der Lokalisierung herausholen kann, indem Sie die entscheidenden Schritte befolgen und Tipps umsetzen, um mit der Lokalisierung von Spielen im Jahr 2023 neue Umsatzmöglichkeiten zu erschließen.

FAQ

Keine Artikel gefunden.
Abonnieren Sie unseren Newsletter
Nur aufschlussreiche Aktualisierungen, kein Spam.
Vielen Dank! Ihr Beitrag ist eingegangen!
Huch! Beim Absenden des Formulars ist etwas schief gelaufen.

Auch das ist interessant

Wie man Untertitel schnell und einfach übersetzt
Debra Davis
Debra Davis
7
min lesen

Wie man Untertitel schnell und einfach übersetzt

Mai 20, 2024
#Untertitel
Die besten Online-Tools zum schnellen und einfachen Übersetzen von SRT-Dateien
Debra Davis
Debra Davis
4
min lesen

Die besten Online-Tools zum schnellen und einfachen Übersetzen von SRT-Dateien

19. Mai 2024
#Untertitel
Mit KI das "Tech" in EdTech bringen
Donald Vermillion
Donald Vermillion
10
min lesen

Mit KI das "Tech" in EdTech bringen

17. Mai 2024
#Nachrichten
Durch den Wechsel zu Rask AI konnte Ian £10-12k an Lokalisierungskosten sparen.
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Leiter der Redaktion bei Brask
7
min lesen

Durch den Wechsel zu Rask AI konnte Ian £10-12k an Lokalisierungskosten sparen.

14. Mai 2024
#FallStudie
Die 3 besten ElevenLabs-Alternativen
Donald Vermillion
Donald Vermillion
6
min lesen

Die 3 besten ElevenLabs-Alternativen

13. Mai 2024
*Text in Sprache
Die 8 besten HeyGen-Alternativen
James Rich
James Rich
7
min lesen

Die 8 besten HeyGen-Alternativen

11. Mai 2024
Keine Artikel gefunden.
Verbesserung der globalen Gesundheit: Rask KI steigert das US-Engagement von Fisiolution um 15% und erhöht die weltweite Interaktion
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Leiter der Redaktion bei Brask
11
min lesen

Verbesserung der globalen Gesundheit: Rask KI steigert das US-Engagement von Fisiolution um 15% und erhöht die weltweite Interaktion

2. Mai 2024
#FallStudie
Zusammenfassung des Webinars: Lokalisierung von Inhalten für Unternehmen im Jahr 2024
Kate Nevelson
Kate Nevelson
Produktverantwortlicher bei Rask AI
14
min lesen

Zusammenfassung des Webinars: Lokalisierung von Inhalten für Unternehmen im Jahr 2024

1. Mai 2024
#Nachrichten
Hinter den Kulissen: Unser ML-Labor
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Leiter der Redaktion bei Brask
16
min lesen

Hinter den Kulissen: Unser ML-Labor

30. April 2024
#Nachrichten
Mit künstlicher Intelligenz die Bildungslandschaft verändern
James Rich
James Rich
8
min lesen

Mit künstlicher Intelligenz die Bildungslandschaft verändern

29. April 2024
#Nachrichten
Die 7 wichtigsten AI-Avatar-Generatoren im Jahr 2024
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
Vermarkter von Inhalten
16
min lesen

Die 7 wichtigsten AI-Avatar-Generatoren im Jahr 2024

25. April 2024
#Erstellung von Inhalten
Die besten KI-Video-Generatoren für die Erschließung neuer Märkte und die Steigerung des Umsatzes
Laiba Siddiqui
Laiba Siddiqui
SEO-Inhaltsstratege und -Verfasser
14
min lesen

Die besten KI-Video-Generatoren für die Erschließung neuer Märkte und die Steigerung des Umsatzes

22. April 2024
#Erstellung von Inhalten
10 beste Text-to-Speech-Tools, um mehr Geld zu verdienen
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
Vermarkter von Inhalten
13
min lesen

10 beste Text-to-Speech-Tools, um mehr Geld zu verdienen

April 18, 2024
*Text in Sprache
Kostenreduzierung durch hauseigene Synchronisation: Wie Pixellu seine Kosten mit Rask AI für mehrsprachige Inhalte senkte
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Leiter der Redaktion bei Brask
7
min lesen

Kostenreduzierung durch hauseigene Synchronisation: Wie Pixellu seine Kosten mit Rask AI für mehrsprachige Inhalte senkte

April 17, 2024
#FallStudie
Der beste AI YouTube Shorts Generator
Laiba Siddiqui
Laiba Siddiqui
SEO-Inhaltsstratege und -Verfasser
14
min lesen

Der beste AI YouTube Shorts Generator

April 16, 2024
#Shorts
#Digest: Rask AI's Q1 Reise & Torte
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Leiter der Redaktion bei Brask
10
min lesen

#Digest: Rask AI's Q1 Reise & Torte

11. April 2024
#Digest
Globaler VR-Erfolg: 22 % mehr Besuche und 40 % wiederkehrende Nutzer mit der japanischen Lokalisierung von Rask AI
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Leiter der Redaktion bei Brask
12
min lesen

Globaler VR-Erfolg: 22 % mehr Besuche und 40 % wiederkehrende Nutzer mit der japanischen Lokalisierung von Rask AI

8. April 2024
#FallStudie
Top 5 KI-Tools für Videoübersetzung für 2024
Blessing Onyegbula
Blessing Onyegbula
Verfasser von Inhalten
8
min lesen

Top 5 KI-Tools für Videoübersetzung für 2024

2. April 2024
#Videoübersetzung
Wie man Videos mit Lippensynchronisation erstellt: Best Practices und AI-Tools für den Einstieg
Mariam Odusola
Mariam Odusola
Verfasser von Inhalten
14
min lesen

Wie man Videos mit Lippensynchronisation erstellt: Best Practices und AI-Tools für den Einstieg

28. März 2024
#Lip-sync
Der komplette Leitfaden zur Videoübersetzung: Wie Sie Videos mühelos übersetzen
Lewis Houghton
Lewis Houghton
Werbetexter
13
min lesen

Der komplette Leitfaden zur Videoübersetzung: Wie Sie Videos mühelos übersetzen

25. März 2024
#Videoübersetzung

Verwandte Artikel

Wenn Sie auf "Akzeptieren" klicken, stimmen Sie der Speicherung von Cookies auf Ihrem Gerät zu, um die Navigation auf der Website zu verbessern, die Nutzung der Website zu analysieren und unsere Marketingaktivitäten zu unterstützen. Weitere Informationen finden Sie in unserer Datenschutzrichtlinie.