Stellen Sie sich vor, Sie haben ein neues Smartphone gekauft und müssen es an die Normen Ihres Landes anpassen (Zeitzone, Datums- und Zeitformate, Sprachauswahl, Texteingabe, Menü usw.) Das Gleiche gilt für Software, die von den Entwicklungsteams für Anwendungen angeboten wird. Es ist wichtig, dass jede Software und jeder Inhalt auf einfache Art und Weise in das System des Geräts integriert wird.
Außerdem kann Ihre Wachstumsstrategie erfolgreich sein, wenn jeder Moment der Softwareentwicklung bis ins kleinste Detail durchdacht ist. Es ist zu wichtig, alle zusätzlichen Ressourcen für die Entwicklung der Anwendung einzusetzen.
In diesem Beitrag werden wir das Hauptziel der Lokalisierungsoption bei der Entwicklung von Software für den Zielmarkt und die Zielmärkte definieren.
Definition von Softwarelokalisierung
Der Softwarelokalisierungsprozess (Abkürzung L10n) ist der Prozess der Anpassung von Software oder auch der Übersetzungsprozess der Ressourcendateien in verschiedene Sprachen für potenzielle Kunden, die Ihre Software in der Ausgangssprache, sogar der Muttersprache, erhalten können. Dies kann darauf abzielen, Ihr Softwareprodukt auf mehreren Märkten anzubieten. In jedem Fall erfordert der Lokalisierungs-Workflow eine strenge Modifizierung der Dateien, der Kundenschnittstelle, des Designs der Software usw.
Tatsächlich geht die Lokalisierung immer über den Prozess der einfachen Übersetzung hinaus, da sie lokale Gesetze, kulturelle Normen und den Kontext berücksichtigt, um zweifelsfrei zu gewährleisten, dass die Software funktional und kulturell für das Hauptpublikum und den spezifischen Standort geeignet ist. Dieser Prozess ermöglicht es den zahlreichen Softwareentwicklern, ihren Markt zu erweitern, indem sie ihre Dienstleistungen und Produkte auf globaler Ebene anbieten und eine relevantere Kunden- und personalisierte Erfahrung für verschiedene Standorte bieten.
Aspekte des Softwarelokalisierungsprozesses
Da es sich bei der Lokalisierung um den Prozess der Anpassung eines bestimmten Produkts an mehrere Sprachen für ein globales Zielpublikum handelt, müssen wir in einer solchen Einheit alle Einstellungen genau unter die Lupe nehmen, die zur Darstellung lokalisierter Inhalte in verschiedenen Lokalisierungen erforderlich sind.
Die wichtigsten Parameter für die einzelnen Länder:
- Der Code der Region und des Landes.
- Der Sprachencode wird verwendet, wenn einige wichtige kulturelle Elemente der jeweiligen Sprache berücksichtigt werden müssen.
- Lokale Zeit-/Datumsformate.
- Formate der lokalen Währung.
- Schriftsysteme - nehmen wir zum Beispiel die Sprachen, die von links nach rechts geschrieben werden, wie Ukrainisch, Englisch und Deutsch, da sie westeuropäische Sprachen sind. Arabische Sprachen, Hebräisch usw. werden als Sprachen definiert, die von rechts nach links geschrieben werden. Bei den asiatischen Sprachen sind die Schriftsysteme sowohl horizontal als auch vertikal.
Übrigens benötigen einige Sprachen einen eigenen Übersetzungsspeicher.
Die wichtigsten Punkte jeder Art von Übersetzung werden im folgenden Abschnitt erläutert:
- Einfache Übersetzung: Das Hauptziel liegt in der Zugänglichkeit für diejenigen, die die Zielsprache sprechen. Bei dieser Methode wird in der Regel nur eine Sprache in eine andere umgewandelt, indem der übersetzte Text vollständig aus dem Kontext gerissen wird.
- Lokalisierungstechnologie: Bei der Anwendung der Softwarelokalisierung steht ein Werkzeug zur Verfügung, um die erforderlichen Endergebnisse auf einem globalen oder lokalen Markt zu erzielen. Eine solche Softwareentwicklung ist in der Lage, zusätzliche Quellen und Tools entsprechend den jeweiligen technischen Aspekten einzubeziehen.
Das Wesentliche des Softwarelokalisierungsprozesses
Der Wert einer solchen Art von Technologie ist völlig offensichtlich. In der Regel spielt sie eine entscheidende Rolle bei der Ausweitung der Reichweite und des Einflusses verschiedener Softwareproduktionen und -dienstleistungen auf einer so genannten globalen Ebene. Mehrere aktuelle Faktoren unterstreichen die große Bedeutung der Softwarelokalisierung:
- Progressive Kommunikation: In diesem Konzept liegt der Prozess der genauen Übersetzung und Anpassung des Softwarelokalisierungsinhalts, der die fortschreitende Kommunikation mit potenziellen Kunden aus der ganzen Welt unterstützt. Dadurch werden mögliche Missverständnisse minimiert, die Klarheit erhöht und eine stärkere Verbindung mit den Zielpersonen gefördert;
- Regulative der Einhaltung: Jede Region kann spezifische rechtliche Anforderungen an den Inhalt der Software stellen, z. B. in Bezug auf Kundenrechte oder den Schutz persönlicher Daten. Echte Softwarelokalisierung sorgt für die Einhaltung der lokalen Vorschriften und Gesetze;
- Geldeinsparungen: Wenn Sie Ihr Geld in Lokalisierungstechnologie investieren, können Sie über einen langen Zeitraum hinweg Geld sparen. Sie verringert den Bedarf an separaten, teilweise regionsspezifischen Softwareversionen und Support, was den Fortschritt und den Wartungsaufwand rationalisiert;
- Verbesserte Erfahrung der Nutzer: Die Wahrscheinlichkeit ist größer, dass sich die Anwender mit einer Software beschäftigen, die in ihrer Muttersprache entwickelt wurde und alle kulturellen Besonderheiten ohne Fehler berücksichtigt. Der Lokalisierungsprozess stellt sicher, dass der Inhalt, die Benutzeroberfläche und auch die Funktionen an die lokalen Wünsche angepasst werden, was zu einem zufriedenstellenden, bequemen und umfassenden Anwendungserlebnis führt;
- Erfolgreicher Zugang zu den verschiedenen Märkten: Durch die Lokalisierung einer Software erhalten die Entwickler Zugang zu neuen Märkten mit unterschiedlichen Kulturen, Sprachen und Vorlieben. Dies vergrößert die potenzielle Nutzerbasis und führt zu einer hohen Akzeptanz und Umsatzmöglichkeiten;
- Kulturelle Sensibilität: Die Lokalisierung von Softwareprogrammen zeigt uns kulturelle Sensibilität und Respekt für die Vielfalt der Gesetze. Sie ermöglicht es, potenzielle kulturelle Herausforderungen oder anstößige Inhalte zu bewältigen, indem sie eine positive Wahrnehmung der Marke fördert;
- Möglichkeiten der Partnerschaft: Durch diesen Softwareentwicklungsprozess werden Ihnen die Türen zu Partnerschaften mit lokalen Unternehmen und Organisationen geöffnet, die zu Kooperationen führen, die regionales Fachwissen und Ressourcen nutzen.
Die Palette der Softwarelokalisierungswerkzeuge
Die Werkzeuge für den entsprechenden App-Typ werden ebenfalls vom Entwickler entworfen, um das Design, die Schnittstelle und die Sprachqualität zu verbessern:
- CAT-Tools (Computer-Assisted Translation) unterstützen während des gesamten Prozesses der menschlichen Übersetzung die Übersetzungsgenauigkeit und bemühen sich um Funktionen wie Terminologieverwaltung, Website-Lokalisierung, Translation Memory usw., um den Inhalt der Übersetzung schnell zu lokalisieren.
- Die Internationalisierungstechnologie (I18n) hilft, die Codes der Software für die Übersetzung der Ressourcendateien vorzubereiten, und nicht nur das. Der Erfolg der internationalisierten Software ist garantiert.
- TMS (Translation Management Systems) bieten die Möglichkeit, den Übersetzern Aufgaben zu erteilen, den Arbeitsfortschritt zu verfolgen und vieles mehr.
- Resource File Editors bieten Übersetzern die Möglichkeit, direkt mit den Quelldateien zu arbeiten, um eine maximale Übersetzungsgenauigkeit zu erreichen.
- Lokalisierungsmanagement-Plattformen unterstützen das Designer-Team bei der kontinuierlichen Verwaltung des gesamten Lokalisierungs-Workflows.
- QA (Qualitätssicherung). Die QA-Option ist wichtig für die Kontrolle der Textqualität. Diese Technologie hilft auch den Redakteuren, den geschriebenen Text auf Fehler und Bugs zu überprüfen.
- Terminologie-Verwaltung: Die Herausforderung dieser Technologie liegt in der Pflege der zentralisierten Datenbank mit der angepassten Terminologie, die den gesamten Prozess des Übersetzungsabgleichs in allen Versionen der bereits lokalisierten Software ermöglicht.
Die Lokalisierung der Benutzeroberfläche in der Software
Sie haben die Möglichkeit, lokalisierte Benutzeroberflächen für Ihre potenziellen und bereits regelmäßigen Käufer zu erstellen, indem Sie alle angegebenen Zeichenfolgen für Beschriftungen und Hover-Hilfen mit den Lokalisierungsschlüsseln umschreiben. Wenn der Anwender die von Ihnen entworfene Anwendung ausführt, erscheint der Oberflächentext in der Sprache, die seinem Gebietsschema entspricht, wenn die übersetzte Zeichenfolge zugänglich ist. Andernfalls wird bereits der im Ressourcensatz angegebene Standardtext verwendet.
Vor dem Moment, in dem Sie diesen Prozess beginnen werden:
Wir raten Ihnen, die vorhandene Lokalisierungsressourcendatei hochzuladen oder mit ihrer Erstellung zu beginnen, um die Lokalisierungsschlüssel für die kommenden Schnittstellen zu erhalten.
Die Palette der Top-Dienstleistungen für die Softwarelokalisierung
Haben Sie jemals darüber nachgedacht, woran es liegt, dass verschiedene digitale Unternehmen wie Microsoft, Apple, Google, Twitter, Instagram, Facebook, Linkedin und Lebensmittelkonzerne wie McDonald's, KFC, Starbucks und andere so prominent sind? Das liegt an der erfolgreichen Strategie und den Marketingmaterialien, die die jeweiligen Verwaltungen entwickelt haben, an den gut entwickelten, mehrsprachigen und qualitativ hochwertigen Software-Tools, an den angebotenen Dienstleistungen und an der großen Auswahl an Produkten, die darauf ausgerichtet sind, die Vorlieben und den Geschmack von Kunden jeden Glaubens und jeder Kultur zu treffen.
Jetzt werden wir jedoch mit unseren lieben Lesern und Verbrauchern die Vorteile der folgenden Softwarelokalisierungsplattformen diskutieren:
- Der KI-Service Rask gilt im digitalen Bereich als unverzichtbares One-Stop-Shop-Tool für Content-Ersteller und Unternehmen, die ihre Videos zu verschiedenen Themen mit einem Klick lokalisieren und mit ihrem Publikum weltweit in der gleichen Sprache sprechen möchten;
- Die SDL Trados Studio App ist eine weitere führende Plattform, die auf die Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten ausgerichtet ist. Sie bietet integrierte Tools für den Übersetzungsprozess, die Verwaltung von Glossaren, die automatische Sprachübersetzung, die Qualitätskontrolle von Übersetzungen und andere Elemente
- Die Smartling-Plattform ist kurz gesagt ein cloudbasierter, automatisierter Echtzeit-Lokalisierungsdienst, der Projektmanagement-Tools und die Integration mit verschiedenen anderen Plattformen beinhaltet;
- Der Crowdin-Dienst fungiert als Assistent für die schnelle und progressive Lokalisierung von Inhalten;
- Die Aufgabe von Transifex besteht darin, die Lokalisierung mit leistungsfähigen maschinellen Übersetzungs- und Qualitätsbewertungswerkzeugen durchzuführen, da es sich um eine interaktive Softwarelokalisierungsplattform handelt.
FAQ
Die Herausforderung der Softwarelokalisierung zielt darauf ab, softwarebasierte Software von den bereits vorhandenen Standardsystemen auf Grafikdesign oder Video umzustellen. Viele Änderungen am UX-Design und an der Verbrauchererfahrung der Softwareanwendung sollen dazu führen, dass dies eine intuitive Option ist.
Die beiden folgenden Webanwendungen gelten als so genannte gute Beispiele für den Softwarelokalisierungsprozess:
- Rask AI - Um es mit einigen Worten zu sagen: Dieses Software-Lokalisierungstool zielt darauf ab, die Videoanpassung zu automatisieren, so dass es verwendet werden kann, um Ihre Videoinhalte in verschiedenen möglichen Sprachen mit nur einem Klick zu vertonen, zu übersetzen, zu synchronisieren und zu lokalisieren. Diese Software ist ein Tool aus einer Hand, das für zahlreiche Inhaltsersteller und Unternehmen notwendig ist, die mit EdTech- und E-Learning-Technologien arbeiten und ihr Publikum erweitern möchten;
- Netflix gilt als eines der weltweit führenden Streaming-Unternehmen, bei dem die Lokalisierungsbemühungen sowohl von Softwareentwicklern als auch von Inhaltsübersetzern und natürlich auch von anderen Teammitgliedern durchgeführt werden.
Die Softwarelokalisierung ist eine große Herausforderung für die Entwicklung mobiler Apps für verschiedene Geschäftsbereiche, da durch eine solche Technologie die Konversionsrate hoch ist, der Prozentsatz der Verkäufe steigt und auch der Kundenstamm wächst. Dies ist ein Aspekt der Frage, auf welche Weise Unternehmen in die internationalen Märkte gelangen können.
Im Wesentlichen ist die Lokalisierung der Prozess, der die Art und Weise der Anpassung der Software und der Kundenerfahrung zwischen den Sprachen verschiedener Länder und allen wesentlichen kulturellen Prinzipien für jede Nation beschreibt.
Diese Aussage muss noch einmal überdacht werden. Der Prozess der Lokalisierung von Definitionssoftware hat zu 100% dazu beigetragen, bestimmte Software an verschiedene Sprachen und Kulturen anzupassen - von Standardmessparametern bis hin zu Video- und Grafikdesign. Die verschiedenen Design- und Benutzeroberflächenmodifikationen mit Übersetzungsdaten sind in diesem Bereich involviert, um der Software eine natürliche Form für die Hauptverbraucher (seien es internationale Benutzer oder lokale Zielgruppen) zu geben.
Die Lokalisierungsstrategie der von Ihnen entworfenen Software wird zu 100 Prozent perfekt sein, wenn Sie solche Manipulationen vornehmen, wie z. B. die Codestruktur für die mehrsprachige Datenverarbeitung eingeben sowie einige zusätzliche Ressourcen einbeziehen; nur aussagekräftige Bilder platzieren; die Benutzeroberfläche und das Softwaredesign häufiger aktualisieren, um ein gutes Niveau zu erreichen, usw.